El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

Jorge Franco en el club de lectura del Instituto Cervantes de Tokio

Jorge_Franco_RamosEl club de lectura nos lleva en mayo, el día 19, hasta Colombia, y nos trae a uno de los autores del país caribeño de mejor presente y mayor proyección de la literatura en español.

Efectivamente, el próximo sábado contaremos con la presencia de Jorge Franco, autor de Rosario Tijeras, una novela que ha sido llevada al cine y a la televisión, además de haber sido traducida a varios idiomas, entre ellos el japonés.

La violenta Medellín de los años 80, es el escenario de esta historia de amor entre una hermosa sicaria de los cárteles de la droga y dos jóvenes de la alta sociedad. Una historia de pasión y desenfreno, donde los protagonistas se juegan los sentimientos en una ciudad abatida por el narcoterrorismo.

Con este párrafo se presenta la versión para cine de esta historia que navega siempre, desde la primera línea, entre el amor y la violencia, entre la pasión y el dolor.

Jorge Franco (1962) es un autor de ya larga trayectoria y numerosos premios. Ha publicado cuentos y artículos en diversas revistas nacionales e internacionales, e incluso se ganó muy pronto el reconocimiento del mismísimo Gabriel García Márquez.

La novela que comentaremos con él durante nuestra sesión del día 19 será precisamente la mencionada Rosario Tijeras, pero si los lectores tienen interés por saber más acerca de las obra de este autor, también el 21 de mayo tendremos la posibilidad de asistir a la proyección de Paraíso Travel, otro de sus libros, llevado al cine en 2008.

Su última novela, El mundo de afuera, fue galardonada con el Premio Alfaguara y también ha sido recientemente traducida al japonés por la Dra. Satoko Tamura.

Nos vemos el sábado a las 10:30. ¡No os olvidéis de reservar!

Lecturas programadas para el segundo cuatrimestre de 2018:
(Sábados a las 10:30)

19 de mayo: Rosario Tijeras, Jorge Franco. (Con la presencia del autor). (Reserva ahora)
9 de junio: «La oficina», Carmen Martín Gaite.
21 de julio: «Flores oscuras», Sergio Ramírez.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Texto de la entrada: Juan Manuel Gago Braulio.

De Japón a España pasando por Acapulco: Breve relato de los orígenes de las relaciones entre España y Japón (2ª parte)

Hasekura_en_RomaEn la anterior entrada de nuestro blog, habíamos dejado al samurái Hasekura y a fray Luis Sotelo partiendo desde Nueva España (México) a España, para reunirse con el monarca español Felipe III y el Papa Paulo V.

Nuestros viajeros llegaron a Sanlúcar de Barrameda el 5 de octubre de 1614, donde fueron recibidos por el Duque de Medina Sidonia. Posteriormente, pasaron por Sevilla, Coria del Río, Córdoba y Toledo, donde se rindió homenaje a la exótica embajada. Finalmente, llegaron a Madrid y fueron recibidos por el Rey Felipe III.

Hasekura y fray Sotelo solicitaron al rey una alianza comercial con España, así como el envío de un número mayor de franciscanos que ayudasen en el proceso evangelizador de Japón. El samurái Hasekura, además, fue bautizado ante los reyes, adoptando el nombre cristiano de Felipe Francisco. Fray Sotelo, por su parte, solicitó también ayuda económica para llegar hasta Roma, una ayuda que le fue concedida tras permanecer ocho meses en la corte.

La comitiva pasó por Zaragoza, se embarcó en Barcelona rumbo a Génova, y en octubre de 1615 llegó a Roma. El Papa Paulo V, al recibirlos, se mostró favorable a todas las peticiones que se le presentaron. Sin embargo, no quiso comprometerse y dictaminó que la decisión última correspondía al Rey de España.

Mientras tanto, en Japón había muerto Tokugawa Ieyasu, un hecho que cambió toda la situación política y económica en el país del sol naciente. Las noticias acerca del empeoramiento de la situación de los cristianos en aquel país, donde se habían recrudecido las persecuciones contra ellos, no cesaban de llegar a Europa.

En esas circunstancias, en enero de 1616, la embajada partió de regreso hacía España, y de camino a la Corte de Madrid, se le hizo saber, por medio de una carta, que sus peticiones no serían atendidas. Todavía en Sevilla, el samurái Hasekura y Fray Sotelo volvieron a hacer un último esfuerzo enviando varias cartas al cardenal Borghese, al Papa y al Rey, pero fue en vano.

El 4 de julio de 1617, ambos embarcaron rumbo a Nueva España y llegaron a Manila en 1618. Hasekura no obtuvo hasta 1620 permiso para regresar a Japón, momento en el que cesan las noticias sobre el samurái, que morirá en 1622 sin que se sepa con seguridad la causa de su muerte.

Fray Sotelo, a pesar del recrudecimiento del trato a los cristianos en Japón, regresará en 1622 disfrazado de comerciante, pero poco después será apresado y quemado vivo en Omura, cerca de Nagasaki, en 1624.

En definitiva, todo este periplo de casi diez años no llegará a cumplir sus objetivos principales, un pacto comercial entre Japón y España y una mayor colaboración en la difusión del cristianismo en Japón, pero supondrá el primer contacto diplomático entre dos tierras tan lejanas.

En la actualidad, sin embargo, podemos encontrar evidencias y rastros de aquella aventura. Se conservan cartas y documentos en archivos de varios países, e incluso cuadros en los que podemos ver a Hasekura vistiendo al estilo occidental. Incluso en España, en lugares como Coria del Río, se mantiene hasta la actualidad el apellido Japón, que probablemente tuvo su origen en esta primera embajada.

Texto: Hugo Palacín Jordán.

Bibliografía consultada

Día Mundial del Libro 2018 con Elena Poniatowska y con rosas de Colombia

Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) on engraving from 1800s. Spanish novelist, poet, and playwright. His magnum opus Don Quixote, is regarded amongst the best works of fiction ever written. Engraved by E.Mackenzie and published in London by Charles K

Miguel de Cervantes (1547-1616)

Abril es siempre el mes del libro en el Instituto Cervantes. El día 23, celebramos el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor con un editatón con el que intentaremos aumentar y mejorar la presencia de autores de habla hispana en la Wikipedia japonesa.

Ese día, ofreceremos rosas de Colombia y libros en español a todos nuestros visitantes. Pero las celebraciones del Día Mundial del Libro comenzarán antes, el sábado día 21, también en nuestra biblioteca, con la primera sesión de nuestro curso dedicado a El Quijote (primera parte), que tendrá lugar a las 10:30h de la mañana. Más tarde, a las 14:00h, celebraremos la sesión mensual de nuestro club de lectura, que este mes estará dedicado a la escritora mexicana Elena Poniatowska, Premio Cervantes en 1993.

El programa de actividades se completará ese día a las 16:00h con un cuentacuentos para niños de 4 a 10 años y con la presentación de una nueva sección de la biblioteca dedicada a Miguel de Cervantes. Las rosas de Colombia, gentileza de la Embajada de Colombia en Japón y de Ayurá Eclipse Flowers también nos acompañaran durante toda la jornada, así como los libros de segunda mano, de regalo, para todos nuestros lectores.

Elena Poniatowska (1932) es una escritora y periodista de dilatada y premiada trayectoria que, sin embargo, no ha visto apenas traducida su obra al japonés. Tan solo La noche de Tlatelolco, que narra la matanza de estudiantes perpetrada por soldados del ejército mexicano en octubre de 1968, está al alcance de los lectores nipones no familiarizados con el español. Quizás sea esta su obra más emblemática, junto a su novela Hasta no verte, Jesús mío, basada también en hechos y personajes reales, y construida a partir de las entrevistas elaboradas por Poniatowska a una lavandera de Miauatlán de Porfirio Díaz, en Oaxaca.

En la sesión del club de lectura analizaremos tres relatos de Elena Poniatowska de su libro De noche vienes: «La ruptura», «Love Story», y el cuento que da título al libro. ¡Nos vemos el sábado a las 2 de la tarde!

21 de abril (a las 14:00h): Cuentos de Elena Poniatowska. (Reservar)

Lecturas en el segundo cuatrimestre de 2018:

(Sábados a las 10:30)

19 de mayo: Rosario Tijeras, Jorge Franco. (Contaremos con la presencia del autor)
9 de junio: «La oficina», Carmen Martín Gaite.
21 de julio: «Flores oscuras», Sergio Ramírez.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Con la inestimable colaboración de:

Embajada de Colombia en Japón

Ayurá Eclipse Flowers

De Japón a España pasando por Acapulco: Breve relato de los orígenes de las relaciones entre España y Japón. Parte 1.

Hasekura orando, tras su conversión al cristianismo en Madrid en 1615.Durante 2018, España y Japón celebran el 150 Aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Unas relaciones que se remontan a 1868, año en el que se firmó el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre ambos países. Sin embargo, la primera embajada japonesa que llegó a España lo hizo mucho antes. Su peripecia se remonta al año 1614, hace algo más de 400 años.

En aquellos no tan lejanos tiempos, los cambios internos que estaba viviendo Japón, el incremento de los intercambios comerciales en el océano Pacífico y los intentos de evangelización cristiana en Japón, invitaban a realizar este tipo de aventuras. Un contexto que, en parte, quedó reflejado en la película Silencio de Martin Scorsese, aunque en esta ocasión los protagonistas fuesen dos jesuitas portugueses.

A comienzos del siglo XVII, Tokugawa Ieyasu ponía fin a años de enfrentamientos entre los diferentes daimyos japoneses, constituyendo un régimen de tipo feudal. Por aquel entonces, el imperio español tenía una importante base comercial en Manila (Filipinas), cuyas corrientes marítimas obligaban a las naves a pasar junto a Japón en los trayectos de vuelta a Nueva España (México). De hecho, en 1609, cuando el Gobernador interino de Filipinas, Don Rodrigo Vivero y Velasco, regresaba desde Manila hacia México, naufragó en la costa de Onjuku. (¿Has oído hablar alguna vez del naufragio de los abrazos?)

Este incidente supuso una oportunidad para entablar relaciones comerciales entre Tokugawa Ieyasu, su hijo Hidetada y el Bákufu (gobierno o administración) con el Virreinato de Nueva España, a través de Don Rodrigo. Ya en esta primera ocasión, fue un franciscano que se encontraba en Japón, fray Luis Sotelo, quién sirvió de intérprete para las negociaciones.

Al mismo tiempo, España preparaba una expedición por orden del Rey Felipe III con la intención de descubrir las legendarias islas de oro y plata al este de Japón. Para ello, el virrey de México enviaba al general Sebastián Vizcaíno, que llegaría a la corte de Edo en 1611. Nuevamente, fue fray Luis Sotelo el intérprete de este encuentro.

Es en este momento cuando se pone en marcha el proyecto de llevar una embajada japonesa hasta Nueva España, España e Italia, con los objetivos de negociar con el propio monarca español los términos de un tratado comercial y, por otro lado, de solicitar al Papa de Roma más apoyo para las misiones evangelizadoras en Japón, aunque este último punto, según los historiadores, parecía responder más a las demandas de fray Sotelo, que a un verdadero interés por parte japonesa.

Tokugawa Ieyasu delegó el comando de esta misión en Date Masumune, señor del feudo norteño de Oshû, que se encargaría de construir la nave para llegar hasta Nueva España y elegiría al samurái Hasekura Rokuyemon Tsunenaga como embajador de la misión. Casualmente, el barco del general Sebastián Vizcaíno, enviado, como decíamos antes, por Felipe III, había sufrido graves daños durante sus viajes de exploración por el archipiélago japonés, por lo que el general tuvo que acceder a colaborar con el proyecto para poder regresar a Nueva España.

Dos años más tarde, en octubre de 1613, el samurái Hasekura Rokuyemon Tsunenaga junto a su comitiva, formada por unos 150 comerciantes japoneses y su traductor, fray Luis Sotelo, y el general Vizcaíno con su tripulación, zarparon rumbo a Acapulco, ciudad a la que arribaron en enero de 1614. Allí, la comitiva japonesa protagonizó, según las crónicas, una considerable trifulca con los españoles que se encontraron, viéndose obligado a intervenir el propio alcalde mayor de la ciudad.

Poco después, a su llegada a la ciudad de México, tendrían que exponer ante el virrey, el arzobispo de México y la Inquisición, los motivos de su viaje hasta España. Tras un tiempo, se les concedió el permiso solicitado para viajar. Así, el samurái Hasekura Rokuyemon Nagatsune, fray Luis Sotelo y 30 hombres más, embarcaron por fin rumbo a España desde el puerto de Veracruz. El resto de la comitiva volvió a Acapulco para esperar su regreso…

Lo que sucedió después, lo sabremos en la segunda parte de este relato.

Texto: Hugo Palacín Jordán

Bibliografía consultada

¡Queremos tanto a Miguel Hernández!

Miguel_HernandezDecía Pablo Neruda que recordar a Miguel Hernández «es un deber de España, un deber de amor». Por eso (también por eso), el sábado 10 de marzo recordaremos a Miguel Hernández en nuestro club de lectura. Será la primera vez, si no nos equivocamos, que dedicaremos nuestra sesión de los sábados a este género literario. Esperamos que no sea la última. Miguel Hernández lo merece.

En realidad, nunca nos hemos olvidado de él. Quizás sea su nombre, junto al de Federico García Lorca, el más conocido de la poesía en español. Podríamos añadir a esta lista algunos más: al citado Pablo Neruda, a Antonio Machado, a Gustavo Adolfo Bécquer…

¿Son estos los poetas más «populares»? Que conozcamos sus nombres, no quiere decir necesariamente que hayamos leído sus poemas. En todo caso, son poetas de los que todos hemos oído hablar alguna vez, hemos repetido algún verso, o hemos escuchado su historia. La de Miguel Hernández fue especialmente trágica. Muerto en la cárcel, a los 31 años, víctima de la miseria, de la guerra, de la tuberculosis, después de haber conseguido escapar de una infancia que lo abocaba a ser pastor de cabras, por deseo de su padre.

Miguel Hernández quizás no sea el poeta más popular de los citados al comienzo de estas líneas. Sin embargo, es el único que se ganó el título de «poeta del pueblo», precisamente por sus orígenes humildes. Y desde su muerte, el 27 de marzo de 1942, han sido muchos los homenajes que ha recibido, especialmente a lo largo de este Año Hernandiano que finaliza este mismo mes.

Varias generaciones de españoles han leído sus «Nanas de la cebolla» en el colegio, o lo han conocido a través de la música y las versiones de sus poemas realizadas por Joan Manuel Serrat, Víctor Jara, Paco Ibañez, el grupo Jarcha, Mocedades o Enrique Morente. Otros muchos lo han conocido también a través de la serie de televisión española que relata su biografía, y otros, los más atrevidos, lo descubren cada día a través de la sencillez, la hondura, la rotundidad de sus versos.

Hay mucha información sobre Miguel Hernández en Internet, desde la página de la fundación que lleva su nombre hasta el monográfico dedicado al poeta publicado por el Centro Virtual Cervantes, que vivamente recomendamos. En la Biblioteca Federico García Lorca, también hemos dedicado una exposición de carteles, libros y discos a su memoria. Todo ello, la música que inspiró su obra, los discos, los carteles, estará presente en nuestra sesión de lectura para la que hemos seleccionado ocho de sus poemas:

  • Umbrío por la pena.
  • Elegía.
  • El niño yuntero.
  • Llegó con tres heridas.
  • Tristes guerras.
  • Menos tu vientre.
  • Nanas de la cebolla.
  • El pez más viejo del río.

Esperamos que disfrutéis de la lectura… y que no os olvidéis de reservar:

Lecturas previstas para el primer cuatrimestre de 2018:

10 de marzo a las 10:30h: Poemas de Miguel Hernández. (Reservar)

21 de abril a las 14:00h: Elena Poniatowska. Leeremos tres de sus cuentos: «La ruptura», «Love story» y «De noche vienes».

Nos vemos el día 10.

Concurso de minirelatos Iberia: ¿Qué es lo que más te gusta de España?

El 26 de febrero de 2018 en Área académica, Noticias por | Sin comentarios

Concurso minirelatos Iberia
¿Qué es lo que más te gusta de España?

Iberia_logoInstituto_Cervantes_Logo

Bases (Descarga las bases en formato PDF)

1. Podrán participar en el concurso todos los alumnos y usuarios de la biblioteca del Instituto Cervantes de Tokio, así como los candidatos que se vayan a presentar en la convocatoria de mayo de 2018 de los Diplomas de español DELE, en Japón. Cada participante podrá entregar un solo minirelato.

2. Los mini-relatos no sobrepasarán las 400 palabras (unas 25 líneas en Times New Roman, 12pt). Deberán ser originales e inéditos.

3. Los alumnos podrán escribir sus relatos en español o en japonés.

4. El tema debe estar relacionado con el título del concurso: Qué es lo que más te gusta de España.

5. Para participar, será necesario enviar el texto por correo electrónico a centok@cervantes.es, indicando en el asunto “Concurso de minirelatos Iberia”. En el texto del correo el autor deberá identificarse con su nombre y apellidos, dirección y teléfono, el número del curso en que está matriculado, y nombre de su profesor; con el número de socio de la biblioteca o con el número de inscripción en los DELE. En un documento adjunto se remitirá el texto del mini-relato.

6. La fecha límite para el envío de mini-relatos será el 28 de abril de 2018.

7. Los ganadores se anunciarán el día 25 de mayo de 2018. Ese día se publicarán los mini-relatos ganadores en el blog del Instituto Cervantes de Tokio http://es.palabras.jp/ .

8. El jurado, que estará presidido por el director del Instituto Cervantes (o por la persona en quien delegue) y compuesto por miembros de la plantilla del Instituto Cervantes de Tokio, escogerá al ganador. Se premiará la expresividad, la creatividad y originalidad, así como el valor literario de los mini-relatos.

9. Se establecen los premios siguientes:

Premio al mejor relato en español: un viaje ida y vuelta
Tokio-Madrid.

Premio al mejor relato en japonés: un viaje ida y vuelta
Tokio-Madrid.

La no realización del viaje antes de octubre de 2018 supondrá la pérdida del premio por parte de la persona ganadora.

10. La participación en este concurso implica la total aceptación de las bases y la decisión de la organización, renunciando a cualquier reclamación legal en este sentido.

11. La organización se reserva el derecho a omitir y descalificar del concurso cualquier frase ofensiva, grosera, mal sonante o que pudiera interpretarse a modo de blasfemia.

12. La organización se reserva la facultad de resolver cualquier contingencia no prevista en las bases.

13. La organización se reserva el derecho a editar y/o reproducir total o parcialmente los relatos recibidos.

14. Los ganadores renuncian a reclamar cualquier tipo de remuneración a la organización por el uso de los relatos premiados, siempre y cuando se utilicen para la difusión y promoción.

15. Los premiados deberán ceder los derechos de imagen e identidad para poder ser utilizados en distintos medios de comunicación: Televisión, prensa, radio e Internet.

16. La participación en el concurso, implica la automática aceptación de las bases del concurso.

17. Cláusula de Protección de Datos de Carácter Personal. A los efectos de lo dispuesto en la normativa vigente relativa a la protección de datos de carácter personal los concursantes queda/n informado/s y expresamente consiente/n la incorporación de sus datos a ficheros automatizados existentes o futuros, así como el tratamiento informatizado o no de los mismos con una finalidad comercial, financiera, operativa y estadística, autorizando expresamente al Instituto Cervantes para realizar almacenamiento de datos y estudios de marketing, al objeto de adecuar sus ofertas comerciales a su perfil particular. En este sentido. El Instituto Cervantes garantiza que todos los datos personales contenidos en el presente concurso, serán utilizados con la finalidad, en la forma y con las limitaciones y derechos que se concede en la Ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal. El presente consentimiento se otorga sin perjuicio de todos los derechos que le asisten en virtud de la norma antes citada, y especialmente de la posibilidad de ejercitar gratuitamente los derechos de oposición, acceso e información, rectificación, cancelación de sus datos y revocación de su autorización sin efectos retroactivos, que podrán ser ejercitados, dirigiendo comunicación a IC.

¡Esperamos vuestra participación!

Muchas gracias a la entidad patrocinadora:
IBERIA

Iberia

www.iberia.com/jp

Rosa Montero y sus «Amantes y enemigos» en el club de lectura de febrero

amantes y enemigos. Rosa MonteroFue una delicia paladear los textos de Augusto Roa Bastos en el club de lectura de enero, en compañía de un selecto grupo de lectores. El rico vocabulario del autor paraguayo y el aroma de su tierra, y de su tantas veces cruel historia, impregnaron la sala de la biblioteca.

Ahora entramos en febrero, el mes de San Valentín, (sobre todo para los centros comerciales y quizás también para algunos enamorados) y así, como por casualidad, nos encontramos con un libro de Rosa Montero que habla precisamente de parejas, de amor y desamor: Amantes y enemigos.

Rosa Montero explica en el prólogo de su libro que prefiere escribir novelas. Sin embargo, a lo largo de los años, ha escrito y publicado muchos relatos para revistas y periódicos. Lo curioso es, según asegura nuestra autora, que solo mucho tiempo después de escribirlos se ha dado cuenta de que la mayor parte de ellos tenían como tema central las relaciones de amor o de pareja:

Esas parejas son a veces extrañas y poco convencionales, y en otras ocasiones son un emblema de la más ortodoxa conyugalidad; pero todas las historias hablan en definitiva de la necesidad del otro. Esto es, hablan de amor y desamor, de obsesión y venganza, de pasión o rutina entre hombres y mujeres, hombres y hombres, padres e hijos, humanos y monstruos.

Amantes y enemigos nos permite, en cierto modo, ver la evolución de Rosa Montero como escritora, dado que las historias que contiene están ordenadas cronológicamente. El primer cuento del libro «Paulo Pumilio», fue escrito en 1981, mientras que los tres relatos que cierran esta selección realizada por la propia Rosa Montero están escritos entre 1995 y 1997.

Animamos a nuestros lectores a hacer una comparación entre el estilo de la Rosa Montero de comienzos de los 80 y el de la misma escritora a finales de los 90. Sin embargo, en la sesión de lectura del próximo día 10 de febrero nos concentraremos en el análisis y comentario de los tres últimos relatos del libro: «Él», «Los besos de un amigo» y «Amor ciego».

Rosa Montero ha publicado, además de este volumen de cuentos, quince novelas, cuatro libros infantiles y diez libros relacionados con su carrera como periodista. Durante su trayectoria ha recibido numerosos reconocimentos y premios. El último de ellos ha sido el Premio Nacional de las Letras en 2017, otorgado el pasado mes de noviembre. ¡Enhorabuena Rosa! Ojalá muy pronto veamos alguno de tus libros traducido al japonés.

Lecturas previstas para el primer cuatrimestre de 2018:

10 de febrero a las 10:30h: Amantes y enemigos de Rosa Montero. Leeremos los cuentos «Él», «Besos de amigo», «Amor ciego» (Reservar)

10 de marzo a las 10:30h: Poemas de Miguel Hernández.

21 de abril a las 10:30h.

Nos vemos el día 10.

El baldío, de Augusto Roa Bastos, para comenzar 2018

El_baldioPoco a poco nos vamos desperezando tras la pausa de Año Nuevo y nos acercamos a la fecha elegida para celebrar nuestra primera sesión de lectura de 2018. Que sea este un año feliz para todos y que venga repleto de magníficas lecturas.

Una maravillosa opción para empezar el año es, sin duda, escoger un libro de Augusto Roa Bastos, uno de los grandes de la literatura en español. Durante el año que acabamos de cerrar, hemos celebrado el centenario de su nacimiento, pero no queremos olvidarnos del genial escritor paraguayo, Premio Cervantes en 1989, tampoco en este año que comienza.

Son imprescindibles sus novelas Hijo de hombre y Yo, el supremo, pero el formato de nuestro club de lectura nos aconseja acercarnos a nuestro autor a través de los cuentos reunidos en El baldío, su segundo volumen de relatos, publicado por primera vez en 1966.

De este volumen, leeremos los tres primeros cuentos, muy breves todos ellos: el que da título al libro, «Contar un cuento» y «Encuentro con el traidor».

No son cuentos sencillos, quizás, precisamente, por su brevedad que parece dejar casi todo en el aire, que no define completamente rostros ni contextos, pero que sugiere lo suficiente como para hacernos reflexionar acerca de la vida y la muerte, la realidad y el pasado, el rencor y el paso del tiempo.

Sorprende que de Augusto Roa Bastos se haya traducido al japonés solo una de sus novelas, la primera, Hijo de Hombre y que el resto de su obra, con la excepción, quizás, de algún cuento publicado en antologías de narrativa latinoamericana, siga esperando la llamada de un editor.

Si bien estas obras [Hijo de hombre y El trueno entre las hojas] estarían enmarcadas en la más estricta evolución del neoindigenismo, a partir de El baldío se revela ya una mayor insistencia en una realidad humana más compleja que prescinde de la dualidad entre opresores y oprimidos para centrarse en aspectos más universales como la soledad o la incomunicación, muy presente en la segunda edición ampliada de este libro publicada en 1976.

La cita es de un texto muy recomendable de Carmen Alemany Bay que podemos encontrar en el no menos interesante monográfico del Centro Virtual Cervantes dedicado a la vida y la obra de Augusto Roa Bastos.

Lecturas previstas para el primer cuatrimestre de 2018:

13 de enero a las 10:30h: El baldío de Augusto Roa Bastos. (Reservar)

10 de febrero a las 10:30h: Amantes y enemigos de Rosa Montero.

10 de marzo a las 10:30h: EXTRA Jóvenes escritoras latinoamericanas, con Brenda Lozano.

21 de abril a las 14:00h: Poemas de Miguel Hernández.

Nos vemos el sábado.

Cuentos a los cuarenta, de Laura Freixas, para leer en diciembre

El 6 de diciembre de 2017 en Biblioteca, Club de lectura por | 4 Comentarios

Cuentos_cuarentaLlegamos a nuestra última sesión de lectura del año de la mano de otra escritora española, Laura Freixas, y sus Cuentos a los cuarenta.

El próximo sábado, día 9, a las 10:30h, nos centraremos en el comentario de los primeros tres cuentos del libro, protagonizados por personajes femeninos que se encuentran en esa peligrosa frontera de la «mediana edad». A mitad de camino entre la juventud, que a los cuarenta casi ya ni se recuerda, y la madurez (o debería decir vejez) que acecha a la vuelta de la esquina.

¿Es verdad eso de la crisis de los cuarenta?, ¿somos ya maduros a los cuarenta?, ¿los cuarenta son los nuevos treinta? Muchas de estas preguntas están implícitas en el título que nos propone Laura Freixas y seguramente también en las nueve historias que componen el libro.

Así dice el texto que lo promociona en diferentes librerías:

Cuarenta años: la edad en que uno ya no puede seguir prometiéndose que cuando uno sea mayor hará esto o aquello…La edad en que debe aceptar que la verdadera vida es ésta, la de todos los días, con su mediocridad a cuestas…La edad, entonces, en que los caminos se bifurcan: de un lado la realidad, del otro los sueños.

Mientras que la crítica de Ricardo Senabre en El Cultural apunta lo siguiente:

Las mujeres de Cuentos a los cuarenta se refugian en el pasado, reviven y completan mentalmente deseos truncados o experiencias que sólo perduran en la memoria

Dos citas muy sugerentes y dos estupendos puntos de partida para comenzar la conversación del sábado. Tampoco viene nada mal consultar la página web oficial de la autora para conocer un poco mejor su trayectoria y sus proyectos.

Esta sesión del mes de diciembre cierra también el cuatrimestre, de modo que es tiempo para pensar y proponer lecturas para el comienzo de 2018. ¿Cuál es nuestra propuesta? Aquí la tenéis:

Lecturas previstas para el primer cuatrimestre de 2018:

13 de enero a las 10:30h: El baldío de Augusto Roa Bastos.

10 de febrero a las 10:30h: Amantes y enemigos de Rosa Montero.

10 de marzo a las 10:30h: EXTRA Jóvenes escritoras latinoamericanas, con Brenda Lozano.

21 de abril a las 14:00h: Poemas de Miguel Hernández.

Nos vemos el sábado. Feliz lectura.

El Instituto Cervantes presentó el pasado 27 de noviembre el anuario “El español en el mundo 2017”

El 6 de diciembre de 2017 en Noticias por | Sin comentarios

572 millones de personas hablan español, cinco millones más que hace un año, y aumentarán a 754 millones a mediados de siglo

portada_anuario_2017Más de 572 millones de personas hablan español en el mundo, de los que 477 son hablantes nativos, cinco millones más que hace un año. A mediados de este siglo, los hispanohablantes serán 754 millones.

El español sigue siendo la segunda lengua materna por número de usuarios, solo superada por el chino mandarín (950 millones). Hoy habla español el 7,8% de la población mundial, un porcentaje que permanecerá inalterado hasta al menos el año 2050, mientras que desciende la proporción de hablantes de chino y de inglés.

Estos son algunos de los datos más relevantes que recoge el anuario «El español en el mundo 2017» del Instituto Cervantes, que el pasado día 27 de noviembre presentaron su director, Juan Manuel Bonet; el director académico, Richard Bueno; el catedrático David Fernández Vítores, y el secretario de Estado de Cooperación Internacional y para Iberoamérica y el Caribe, Fernando García Casas.

«El español en el mundo» es la principal publicación especializada del Cervantes, una obra de referencia para investigadores, filólogos, profesores de español e hispanistas de todo el mundo, que en 2017 cumple 20 años de trayectoria editorial, dado que fue en 1998 cuando se publicó por primera vez.

El Instituto Cervantes publica el anuario en colaboración con la AEBOE (Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado) y, por primera vez en su historia, incluye también una edición digital en EPUB, que está disponible en la biblioteca digital de la institución.

Acceso a la nota de prensa completa.

Texto: Departamento de Prensa del Instituto Cervantes.

 1 2 3 4 5 6 7 ... 46 47
© Instituto Cervantes 1997-2018. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es