El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

Club de lectura de junio

El 18 de junio de 2011 en Biblioteca, Noticias por | 7 Comentarios

El sábado, día 25 de junio, a las 11 de la mañana, nos reuniremos para la sesión mensual del Club de lectura de la Biblioteca “Federico García Lorca” .

En primer lugar dedicaremos unos minutos a posibles comentarios relacionados con la sesión anterior. Después comentaremos las obras que hemos leído para esta ocasión. En mayo estamos leyendo el relato “Historias de la Artámila” de Ana María matute. Finalmente, discutiremos y propondremos la lectura para el mes de julio.

Para complementar información sobre la obra y la autora de la lectura de junio os proponemos:

Página web sobre Ana María Matute

Obras de la autora

Argumento de “Historias de la Artámila”

Aquí os dejamos con una ilustración de la cubierta de la edición de la “Historias de la Artámila” de la editorial Destino. En la Biblioteca del Instituto Cervantes tenemos un ejemplar de esta edición

Comparte esta entrada

Twitter Facebook Google+ LinkedIn Del.icio.us Tumblr Del.icio.us

Entradas relacionadas

Etiquetas

7 comentarios a «Club de lectura de junio»

  1. pablo dice:

    Buenos dias!

    Ayer, sábado 25 de junio, participé en el club de lectura por segunda vez .
    Siendo hispanohablante uno siente muy cómodo (pues entiendo todo, o casi
    todo) y a la vez un poco nervioso( van unos cuantos años que en la vida
    cotidiana uno no habla casi nada de español y al tratar de dar alguna que otra opinión,
    mi discurso oral se torna torpe y poco entendible y uno se da cuenta y dá vergüenza).
    昨日、6月25日土曜日、読書会に二回目参加しました。
    僕の母国語スペイン語なのでとても心地よい気持ちで(全てを理解できますから。。。
    まぁ。。ほぼ全て)同時に緊張しています(何年前から日常生活でスペイン語を
    使っていないから、意見を話しだすたびに僕のスペイン語はおかしくなっていること
    気付いてて恥ずかしい)。

    Bueno, dejo aquí mis comentarios que tal vez en la sala no logré que se entendiera:

    El Incendio:

    Casi no hay diálogos (sí los hay y mucho en el cuento “La felicidad)
    Desde el principio hasta la página 9, la introducción.
    El episodio “principal”, digamos, ocurre en el día de su cumpleaños, dieciseis,
    descripto desde el último párrafo de la pagina 9 hasta el final.
    Encontré un par de frases que me quedaron impresas.
    Dos veces repite que “el maestrín” no es ni citadino ni campesino. (página 8, renglón 7)
    (página 11, último párrafo renglón 4)

    “Tu no eres como esos zafios….” dice Ella (página 12, hacia el final)

    “”El hijo ignorante de un borracho. A veces leía libros, de los que había en un cajon
    debajo de la cama. Unos los entendía, a su modo. Otros, no los entendía, pero también
    le abrían puertas. Tal vez equivocadas, pero puertas.””(página 11, al final)

    La frase con que termina el cuento, que es para “el maestrín” tal vez un indeleble
    recuerdo de sus pocos días felices de su infancia, en los que su padre repetía al
    escuchar a los cuervos.

    Y por último el título, “el incedio”, está el incendio en sí y ese otro incendio interior:
    “”Algo como un incendio se le subió dentro. Un infierno de rencor. De rebeldía…””
    (página 13, casi al final)

    Don Payasito

    Uno no tiene mucho que agregar, está todo muy clarito.
    Sólo una cosita, los secretos.
    Qué fascinación aún nos dan los secretos.
    En el cuento encuentro dos secretos.
    En el pueblo nadie sabe lo de Don Payasito excepto los dos hermanitos.
    Y que los dos hermanito no saben, hasta el final, que Don Payasito es
    Lucas de la Pedrería.

    La felicidad

    Bueno, bueno…. qué decir! …¿ es que es lo mismo la felicidad y la locura?
    No creo, pero….

    La palabra “felicidad” está dos veces al final. (página28 y 29)
    Cuando el médico al fin se acuesta en la cama del hijo de la mujer,
    y SIENTE, en ése momento, que en toda la casa hay algo como la
    felicidad (ancha lejana vaga)
    Y al final cuando le responde al alguacil y DICE:
    “…., sólo porque tiene un hijo, tan llena de felicidad”

    ¿Uno de vez en cuando debería intentar ser feliz? ( ¿intentar estar loco? )

    Pecado de omisión

    Pido ayuda.
    No entiendo muy bien el sentido del título.
    Me queda claro que Emeterio, el alcalde, no hizo TODO
    lo que podía haber hecho por la educacíon y el cuidado de Lope.
    Haber ignorado la conversación con el maestro, que Lope es “”muy listo…
    en la escuela…. Emeterio le cortó , con la mano la mano frente a los ojos:…”
    ¿Qué omisión, les parece, del alcalde provocó tras los años la acción de Lope?
    ¿Es que hay sólo una omisión?
    ¿es todo todo eso y más aún?

    今日はここまで、なにか質問か意見かがあったら遠慮なく
    連絡をください。

    Bueno, que quede claro, que todo esto que uno dice es parcial y personal.

    Estoy eligiendo los cuentos de Augusto Monterroso, así que en cuanto los tenga
    mando un comentario y/o mail para que los tengan de antemano.

    pablo

    uqbarpa@gmail.com

  2. pablo dice:

    Buenas noches!

    Hoy también tengo ganas de seguir comentando. (no siempre va a ser así).

    Para Ana: el sábado 25, mientras comentábamos sobre el cuento “el incendio” de Ana Maria Matute,
    recuerdo que Gonzalo sacó de su memoria un cuento japonés de Ryunosuke Akutagawa, “El mártir”.
    Este cuento está en el libro “Rashomon y otros cuentos”, que seguramente está en la biblioteca.
    (si no está, te lo presto).

    土曜日25日Ana MAria Matuteの”el incendio”物語のときはGonzaloさんは芥川 龍之介の”el mártir”物語
    を思い出したことありました。その”el mártir”物語は”奉教人の死”です。
    この物語よく読むとスペイン語やポルトガル語の単語はたぁくさんあります。
    もちろん Lorenzoの主人公、Santa Lucía 教会。
    「えけれしや」 イグレシア   iglesia 教会でしょうか。
    「はらいそ」 パライソ    paraíso   天国ですね。
    「でうす」 Deus(latin, portugués)  Dios 天主
    「ぜんちよ」 gentío (portugués, español) 異教徒   
    「こんたつ」 Um fio de “contas”(portugués) rosario de “cuentas”  念珠
    「いるまん」 hermano 法兄弟
    「すぺりおれす」 superiores 長老衆
    「しめおん」 Simeon ( nombre )
    「ればのん」 Líbano (山の檜) Montes del Líbano (escenario bíblico)
    「ぐろおりや」 gloria 栄光
    「ぜす・きりしと」 Jesus Cristo
    「ぢやぼ」 diabo (portugués) diablo 悪魔
    「くるす」 cruz 十字
    「びるぜん・まりや」 Virgen Maria
    「こひさん」 Confissão (portugués) confesión 懴悔
    「いんへるの」 infierno 地獄
    「まるちり」 martirio 殉教

    間違っていたら、みなさんおしえてください。

    さて七月の本は Ernesto Sabato の ”El tunel”は。。。(ちっちゃい声で。。。ここの話だけ、おねがいします)
    PDFファイルを持ってます、だれかが欲しい人がいれば、わたします.

    Benito Perez Galdos “Marianela” の本はただでインターネット上にあります。
    アップルのiBooksにもただであります。

    Luego, si se me ocurre algo más, escribo.

    pablo

    uqbarpa@gmail.com

  3. pablo dice:

    ((Pido disculpas por el comentario anterior.
    Supongo que fue rechazado por los archivos PDF.))

    Buenas noches!

    Hoy también tengo ganas de seguir comentando. (no siempre va a ser así).

    Para Ana: el sábado 25, mientras comentábamos sobre el cuento “el incendio” de Ana Maria Matute,
    recuerdo que Gonzalo sacó de su memoria un cuento japonés de Ryunosuke Akutagawa, “El mártir”.
    Este cuento está en el libro “Rashomon y otros cuentos”, que seguramente está en la biblioteca.
    (si no está, te lo presto).

    土曜日25日Ana MAria Matuteの”el incendio”物語のときはGonzaloさんは芥川 龍之介の”el mártir”物語
    を思い出したことありました。その”el mártir”物語は”奉教人の死”です。
    この物語よく読むとスペイン語やポルトガル語の単語はたぁくさんあります。
    もちろん Lorenzoの主人公、Santa Lucía 教会。
    「えけれしや」 イグレシア   iglesia 教会でしょうか。
    「はらいそ」 パライソ    paraíso   天国ですね。
    「でうす」 Deus(latin, portugués)  Dios 天主
    「ぜんちよ」 gentío (portugués, español) 異教徒   
    「こんたつ」 Um fio de “contas”(portugués) rosario de “cuentas”  念珠
    「いるまん」 hermano 法兄弟
    「すぺりおれす」 superiores 長老衆
    「しめおん」 Simeon ( nombre )
    「ればのん」 Líbano (山の檜) Montes del Líbano (escenario bíblico)
    「ぐろおりや」 gloria 栄光
    「ぜす・きりしと」 Jesus Cristo
    「ぢやぼ」 diabo (portugués) diablo 悪魔
    「くるす」 cruz 十字
    「びるぜん・まりや」 Virgen Maria
    「こひさん」 Confissão (portugués) confesión 懴悔
    「いんへるの」 infierno 地獄
    「まるちり」 martirio 殉教

    間違っていたら、みなさんおしえてください。

    Luego, si se me ocurre algo más, escribo.

    pablo

  4. Alicia Watanabe dice:

    Hola Pablo,
    He estado pensando mucho què podría ser “la omisión”.
    Podría ser que el alcalde, su pariente, se olvidò de tratarle como persona. Que lo ùnico que hizo
    por Lòpe fuè quitarselo de encima? Que Lópe hubiera tenido màs libertad si nadie se hubiera ocupado
    de èl ??
    alicia

  5. Alicia Watanabe dice:

    Hola otra vez,
    Perdón. Yo sí que he tenido una omisión en mi anterior comentario, y antes de que nadie me lo diga,
    entono el “mea culpa” y corrijo: donde he puesto dos veces seguidas hubiera. Si cambio el primero
    por habría, quedaría mejor?. Lope habría… Y otro: persona por Persona. A a ah! me gusta màs
    hablar!

  6. pablo dice:

    Hola!

    (Gracias por comentar mi “duda”….)

    Si, Alicia…. al parecer a todo el mundo le gusta hablar,
    pues,… que casi nadie escribe comentarios por temor
    a equivocarse :o)
    ( O será que queremos olvidar los relatos de Ana Maria Matute?)

    La lista de los cuentos de Augusto Monterroso:

    Mister Taylor (Obras completas y otros cuentos)

    Leopoldo y sus trabajos (Obras completas y otros cuentos)

    Sinfonía concluida (Obras completas y otros cuentos)

    Uno de cada tres (Obras completas y otros cuentos)

    Estatura y poesía (Movimiento perpetuo)

    El paraíso (Movimiento perpetuo)

    Querria poner más cuentos ( El eclipse, Diogenes también,
    o cualquier fábula de “Oveja Negra y demás fábulas”)….
    pero creo que con aquellos es suficiente.

    Estoy terminando de releer “El Túnel” y allí también el asunto
    no es muy digestivo que digamos…. pero sí es de esos libros
    que se leen de un tirón. Aunque sepamos el final, la espesura,
    la asfixia es hipnótica. Veremos cómo la pasamos el sábado
    que viene….. :o)

    Bueno, es todo por hoy.

    Buen fin de semana a todos.

    pablo

  7. Alicia dice:

    Gracias Pablo, por” echarle coraje” y escribir.
    Y por enseñar el camino del blog, para comentar cosas que quedaron en el tintero
    o en la punta de la lengua o en la garganta o en la memoria.
    Nos reunimos una vez al mes y puede que no nos dè para hablar todo lo hablable
    o comentar todo lo comentable…
    A mi me daba vergüenza ver mis pensamientos desordenados en pantalla, no de hablar
    por eso de que a las palabras el viento se las lleva…
    Me daría mucha alegría que se nos unieran a comentar, sin temor a las faltas gramaticales
    o de ortografía ; yo ya no lo tengo …

Deja un comentario

  • Twitter
  • Facebook
  • Flickr
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Tokio

Edificio Instituto Cervantes 2-9 Rokubancho,
Chiyoda-ku 102-0085
Tel. 03 5210-1800 / Fax 03 5210-1811

¿Qué dicen nuestros alumnos?

© Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es