El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

En octubre descubrimos «El secreto del orfebre», de Elia Barceló

El 2 de octubre de 2018 en Biblioteca, Club de lectura por | 8 Comentarios

Elia Barceló en el instituto Cervantes de Dublín¿Cuál es el secreto del orfebre, de ese hombre que viaja de Nueva York a España para reencontrarse con su pasado y con un amor que le cambió la vida? ¿Quién es Elia Barceló?

Empecemos por la autora: Elia Barceló es una escritora española, nacida en Elda, Alicante, con más de veinte novelas a sus espaldas.

Algunas de sus obras están dirigidas al público juvenil (El almacén de las palabras terribles, La roca de Is, Cordeluna). En ellas aparecen elementos fantásticos que también podemos encontrar en sus novelas para adultos, como en El vuelo del hipogrifo o en el propio El secreto del orfebre. Otros de sus títulos se ajustan más al género de la ciencia ficción (El mundo de Yarek, Consecuencias naturales…). De la mano de Elia Barceló podemos adentrarnos incluso en la novela de terror con El contrincante. Una historia que su autora imaginó con un título en japonés: Uke.

Pero Elia Barceló nunca quiso ser una escritora de literatura juvenil, fantástica, de ciencia ficción, o de terror. Elia Barceló siempre quiso ser escritora sin más. Y en su bibliografía podemos encontrar otras obras aún más difíciles de clasificar bajo una sola etiqueta (Corazón de tango, Disfraces terribles, Las largas sombras, El color del silencio… )

La novela que comentaremos el próximo sábado 6 de octubre transcurre en el territorio imaginario de Umbría, un espacio inventado por la propia Elia Barceló junto a otros tres escritores (César Mallorquí, Julián Díez y Armando Boix).

En esa imaginaria provincia española que tiene sus propias fiestas y tradiciones es donde se desarrolla la historia de amor de Celia y Juan, sus protagonistas, que se encuentran, se pierden y vuelven a encontrarse a través de tiempos y espacios que se entrecruzan en el relato.

El secreto del orfebre es…

Uno de esos raros ejemplos en los que la literatura se lanza sin miedo a abordar los temas eternos, y lo hace para que nos planteemos cuestiones fundamentales: ¿es el tiempo más fuerte que el amor?, ¿de qué forma perdura la belleza?, ¿es el cuerpo un mapa del deseo con fecha de caducidad?, ¿puede el deseo alterar la realidad? La nostalgia, el sexo, la pasión, la identidad…, nos hallamos ante una obra que abordando los sentimientos en profundidad, sabe ser rigurosamente nueva: una bellísima historia del fin del milenio sobre la imposibilidad del amor. Simplemente hay que abrir el libro y comenzar a leer.

La cita es de la página de Roca Editorial, donde este título ha sido vuelto a publicar hace menos de un año. Una cita que plantea muchas preguntas que intentaremos resolver, o al menos abordar, en nuestra sesión de debate del próximo sábado.

¡Feliz lectura!

Lecturas programadas para el tercer cuatrimestre de 2018:

(Sábados a las 10:30)

¡Reserva ahora!

6 de octubre: El secreto del orfebre, Elia Barceló.

17 de noviembre: Mujeres de ojos grandes, Ángeles Mastretta.

8 de diciembre: El buen vecino, Juan Mayorga

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Comparte esta entrada

Twitter Facebook Google+ LinkedIn Del.icio.us Tumblr Del.icio.us

8 comentarios a «En octubre descubrimos «El secreto del orfebre», de Elia Barceló»

  1. pablo dice:

    buenos días!

    supongo que el libro a leer este mes….
    nada personal ¿no?

    Pablo, .. digo….

  2. Yuki dice:

    Acerca de las fraces citadas de Elliot y L.Cohen.

    La primera citación es sobre el tiempo, que conecta con Umbría.

    La segunda es una canción de Cohen, Famous Blue Raincoat, que se trata de dos hombres y una mujer. “Yo” dice que el otro de impermeable azul había llevado (robado?) Jane desde él pero después ella regresó y ahora está en su casa. Parece que el de impermeable azul la había abandonado para perseguir su camino. Ya ella no es la mujer de ninguno.

    He encontrado un website que interpreta canción que el de impermeable azul es el alter ego de “yo”. Como esta novela, ¿no? Con las dos citación esta novela revela el truco desde el principio…??

  3. David dice:

    Nada personal Pablo, por supuesto ;-P
    ¡Buenos días Yuki! siempre es interesante analizar las citas que los autores escriben al comienzo de sus libros. Siempre nos dan alguna pista acerca del significado de la historia. Si puedes, envíame el enlace de la web donde encontraste esos datos que comentas. Me gustaría consultarla.
    ¡Muchas gracias!
    David.

  4. pablo dice:

    Buenas noches!
    … las citas al principio siempre son importantes,
    tanto que hasta podemos decir que son el origen de lo escrito.
    En la canción de L.Cohen hasta dice “brother” y no sé si en un sentido
    coloquial o biológico, pero el asunto es en la novela ya no son dos hombres,
    sino el mismo personaje pero en “diferentes tiempos”, uy!
    que complicado es explicar la novela aquí…. bueh!
    La autora cita el impermeable o gabardina muchas veces así que seguro
    que habrá pista tanto en la canción de L.Cohen y el poema de Elliot.
    …. sigo más tarde….. si me dejan….

  5. pablo dice:

    Secreto del orfebre

    Vamos a ver si sale….

    Para comenzar, Yuki (gracias por escribir) remarcaba las
    citas del comienzo de la novela.
    EL poema de Elliot, la referencia al tiempo y su flecha-dirección,
    que no es posible manejar, o al menos, no sin fantasía o milagros.
    La canción de Cohen, un amor (o dos) menguante (s) que deja a su paso
    la melancolía de lo que fue y ya no puede ser, y la libertad (el desgarro de
    la soledad) de los pesonajes, ya desencantados…

    Es bien difícil describir la novela para quien no la ha leído, pero
    hagamos de cuenta que sabemos la trama, (si no, a leer la novela, che),
    Hiroko, siempre aguda y original, lanzó su comentario y nos dejó
    el offside a más de uno. Dijo, ella, algo así como que la novela
    “es un elogio a la madurez” (si me equvoco, que me corrijan)….
    a ver si Hiroko o alguien puede explayar más ese asunto ¿no?.
    Los personajes, Pablo como Celia lo son (“maduros” para ser benévolos)
    en partes importantes de la novela.
    Pero “Pablo” joven Y Celia joven también, y creo que en estos
    dos últimos el amor ingenuo y ciego son el eje de esa esfera
    cerrada de los juegos del tiempo en Umbría.
    El secreto es, si mi ánima no se equivoca, que solo Pablo
    sabe que el paso del tren por esos túneles son parte de
    esa Umbría de leyenda y que el tiempo allí puede no ser
    tan fluído como en Extremadura….
    Y al final la sentencia “…esperaré el milagro.”…
    en las dos partes, la novela en sí y en el apéndice
    agregado “Páginas encontradas de un cuaderno
    de Celia Sanjuán”.
    Y esperar el milagro, no ya con ardor religioso o
    esperanza luminosa o carnaval celestial.
    Si no más bien, con modesta desesperanza o
    templada pasión o semilla de olvidos….
    No sé, no es fácil escribir novelas con amores felices…
    (será que los amores felices no emanan tinta).

    mmmm…

  6. Yuki dice:

    Mi clase de hoy ha sido cancelada y por fin puedo visitar aquí. Wow Pablo hace mucho estudio…

    Como lo que encontré en la red antes está escrita en japonés, busqué otro .

    En las paginas 103 y 104 del libro “Intricate Preparations Writing Leonard Cohen” , puede encontrar interpretación de las letras de la canción (en inglés).
    https://books.google.co.jp/books/about/Intricate_Preparations.html?id=MASx22brbYMC&redir_esc=y

    Dicen que el hombre del impermeable azul es “alter ego” del poeta.

  7. Yuki dice:

    Y aquí tiene la letra entera de la canción;

    It’s four in the morning, the end of December
    I’m writing you now just to see if you’re better
    New York is cold, but I like where I’m living
    There’s music on Clinton Street all through the evening

    I hear that you’re building your little house deep in the desert
    You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record

    Yes, and Jane came by with a lock of your hair
    She said that you gave it to her
    That night that you planned to go clear
    Did you ever go clear?

    Ah, the last time we saw you you looked so much older
    Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
    You’d been to the station to meet every train, and
    You came home without Lili Marlene

    And you treated my woman to a flake of your life
    And when she came back she was nobody’s wife

    Well I see you there with the rose in your teeth
    One more thin gypsy thief
    Well, I see Jane’s awake
    She sends her regards

    And what can I tell you my brother, my killer
    What can I possibly say?
    I guess that I miss you, I guess I forgive you
    I’m glad you stood in my way

    If you ever come by here, for Jane or for me
    Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

    Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
    I thought it was there for good so I never tried

    And Jane came by with a lock of your hair
    She said that you gave it to her
    That night that you planned to go clear

    Sincerely, L Cohen

  8. Biblioteca Tokio dice:

    ¡Gracias a los dos!
    Parece que la letra de Cohen tiene que ver con el texto de Barceló más de lo que uno podría esperar en principio. Interesante.

Deja un comentario

© Instituto Cervantes 1997-2018. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es