El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

Conexiones España – Japón: la labor de Antonio Cabezas García.

Sin título

Antonio Cabezas García fue un japonólogo experto en literatura y cultura japonesa que durante más de treinta años contribuyó al acercamiento de dos culturas en principio tan distantes.

Fue profesor emérito de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, en la que impartió clases de Lengua y Cultura Española, aunque también ejercería la docencia en otras instituciones japonesas, como la Universidad de Kansai, las universidades privadas de Doshisha y Tenri, y la Universidad de Osaka. Hasta su fallecimiento el 1 de abril de 2008 no solo tradujo numerosas obras de la literatura nipona, sino que también contribuyó al enriquecimiento de otras disciplinas relacionadas con Japón, como por ejemplo la histórica.

En sus traducciones, Antonio Cabezas trató tanto a autores clásicos como Matsuo Bashō como a otros más contemporáneos, como fue el caso de Un puñado de arena del japonés Ishikawa Takuboku, que fue la primera obra traducida por el onubense. Otras traducciones destacables fueron Cantares de Ise, una recopilación de cuentos japoneses del periodo Heian que en japonés recibe el nombre de Ise Monogatari.

Respecto a sus contribuciones en campo de la Historia, en 1995 Antonio Cabezas publicaría, en colaboración con la Universidad de Valladolid, su obra El siglo ibérico de Japón. La presencia Hispano/Portuguesa en Japón (1543-1643), donde comienza relatando los primeros contactos entre españoles y lusitanos con el archipiélago japonés, y finalizará con el cierre de las fronteras japonesas y el fin de las relaciones.

Nació el 17 de febrero de 1931 en el municipio español de La Palma del Condado, en la provincia de Huelva, pero la vinculación de Antonio Cabezas con Japón comenzaría ya a mediados del siglo XX, cuando el onubense, al entrar a formar parte de la Compañía de Jesús, solicitó ser enviado como misionero a tierras japonesas. El 6 de agosto de 1957 llegaría a Japón, y durante los próximos dos años se dedicó a estudiar el idioma en la Casa de Lenguas de Japón. Posteriormente, consiguió una plaza como profesor en la Universidad de Sofía, donde enseñaría Latín y Filosofía. En 1967, abandonó la vida religiosa pero continuó trabajando en Japón como profesor en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto en la que, como comentamos anteriormente, llegó a ser profesor emérito.

Su labor en el acercamiento y difusión de la cultura japonesa fue premiado, por parte española, en el año 1996, cuando recibió del ahora rey emérito, Juan Carlos I, la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica, mientras que por parte japonesa sería galardonado en 2003 galardonado con la Condecoración de la Orden del Sol Naciente.

En la Biblioteca Federico García Lorca del Instituto Cervantes de Tokio ponemos a disposición del público una amplia colección de libros y películas sobre cultura japonesa en español y sobre España y América Latina en japonés. Entre ellos, podemos por supuesto encontrar y consultar tres de los libros firmados por Antonio Cabezas García: El siglo ibérico de Japón,  su traducción de poesía japonesa llamada Jaikus inmortales y su versión del Ise Monogatari (Cantares de Ise), además de una recopilación de ensayos en honor a su labor como profesor y traductor realizado por el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto.

Texto: Carmen Alonso Verdugo.

 

Sobre el piélago, de Rosa Chacel

pielagoLa obra de Rosa Chacel llega al club de lectura del Instituto Cervantes de Tokio a través de uno de sus cuentos, «Sobre el piélago», que da título al primer volumen de relatos publicado por la autora en 1952.

Todos los relatos del libro Sobre el piélago, según nos explica la profesora Ana Rodríguez Fisher en el prólogo a la edición publicada por Torremozas en 1992 (que también incluye otros cuentos), están escritos a partir de la estancia de la autora en París (1937 – 1940).

En esta etapa, Chacel «se sumergió, con pasión, en la “prodigiosa” traducción baudeleriana de los cuentos de Edgar Allan Poe» (pág. 20 de la edición citada), una lectura que la animará a volver a un género que había abandonado durante años. «Así- continúa Rodríguez Fisher- no tardarán en aparecer en las revistas literarias argentinas Sur, Los anales de Buenos Aires e Ínsula, los distintos relatos que va escribiendo».

La mención a Edgar Allan Poe nos ayuda seguramente a comprender el origen y el sentido de los elementos sobrenaturales(?) mágicos(?) o fantásticos(?) que aparecen en el relato que mañana analizaremos en nuestro club de lectura. De otro modo, quizás correríamos el riesgo de reducir el significado del texto a la descripción de una «simple» revelación divina.

Pero Rosa Chacel, escritora del exilio, culta, viajera por vocación cuando no por obligación, seguramente, quiere contarnos algo más en este texto que reflexiona sobre sí mismo, que se abre con unas líneas en las que la autora se plantea el enfoque y la perspectiva que tiene que aplicar a su relato.

El sentido final de «Sobre el piélago» no se puede reducir a una frase. Si así fuera, el propio relato sería redundante. Y precisamente por esa razón es interesante hablar sobre él, compartir miradas distintas sobre su lectura, complementar significados. Es precisamente lo que haremos a partir de las 10:30h de la mañana del sábado 11 de mayo. Todavía estás a tiempo de participar.

Aquí os dejamos algunos enlaces interesantes sobre Rosa Chacel:

Lecturas programadas para el segundo cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

  • 11 de mayo: «Sobre el piélago» (cuento), de Rosa Chacel. (Reserva ahora).
  • 8 de junio: El hablador (novela), de Mario Vargas Llosa.
  • 31 de agosto: La casa de Mango Street (novela), de Sandra Cisneros.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Editatón del Día Mundial del Libro

El 19 de abril de 2019 en Biblioteca por | Sin comentarios

editaton¿Quieres practicar tu español?

Con motivo de la celebración del Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor – Día de Cervantes, que conmemora la muerte del gran escritor que da nombre a nuestro centro, cada año organizamos un taller taller literario que nos enseña a editar y publicar páginas en la Wikipedia, en japonés, sobre diferentes autores españoles e hispanoamericanos.

¿Qué es un editatón?

Un editatón es una maratón de edición de la wikipedia, una actividad en la que todos juntos creamos y editamos artículos para mejorar las páginas de la Wikipedia sobre un tema determinado.

En muestro editatón, los aficionados a la cultura hispana se reúnen para editar y publicar biografías y bibliografías sobre diferentes autores de habla hispana en la Wikipedia en japonés y, de este modo, mejorar la visibilidad de la cultura hispana en Japón.

¿Dónde, cuándo, cómo?

Si bien estas biografías y bibliografías pueden publicarse en cualquier momento, durante la semana en la que celebramos el Día Mundial del Libro y el Día de Cervantes dedicamos un especial esfuerzo a esta labor.

Con la ayuda de las direrentes fuentes que pone a nuestro alcance la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes, investigamos sobre la vida y la obra de varios escritores previamente seleccionados y nos preparamos para el 23 de abril, en el que todos juntos, desde la biblioteca, publicaremos las páginas sobre las que hayamos estado trabajando.

El taller en el que se realiza esta labor es gratuito y se desarrolla en dos sesiones (ambas sesiones en japonés):

Primera sesión: cómo editar en la Wikipedia: día 20 de abril, sábado, de 14:00 a 15:30.
Segunda sesión: publicación de las páginas en la Wikipedia (práctica): día 23 de abril, martes, de 18:00 a 19:30.

Puedes reservar ahora a través de este enlace.
Para más información: David Carrión (bibtok@cervantes.es).

Si realizamos esta tarea todos juntos, de forma colaborativa, apoyándonos unos a otros, todo resulta más fácil y, seguramente, más divertido también.

Nos gustaría contar con la colaboración de todas las personas interesadas en la preparación y publicación de dichas páginas.

¡Esperamos poder contar también con tu presencia!

Texto: Ayaka Ueda.

Las manos pequeñas, de Andrés Barba

manos_pequenasEl club de lectura de abril recibe la obra del escritor español Andrés Barba, un autor quizás ya conocido para parte del público japonés, dado que ha visto uno de sus libros para jóvenes lectores traducido a esta lengua (La alucinante historia de Juanito Tot y Verónica Flut) con el título ふたりは世界一!

Además, Andrés Barba ha visitado varias veces Japón. La última de ellas con ocasión de su participación en el Festival Europeo de Literatura, celebrado en Tokio en noviembre de 2018.

Las manos pequeñas es una novela de poco más de cien páginas que narra la historia de una niña (Marina) que, tras un accidente muy grave, ingresa en un orfanato donde conocerá y se enfrentará a otras niñas de su edad, pero con historias muy diferentes a la suya.

Realmente no llegamos a conocer ninguna de esas historias, ni siquiera la historia de Marina. Porque lo que le interesa al narrador no es contrastar pasados, herencias o traumas sino escarbar, hurgar en los sentimientos casi siempre confusos, contradictorios, que la nueva presencia de la recién llegada provoca en sus compañeras. Unos sentimientos que las propias protagonistas, niñas de 7 años, no alcanzan a comprender y que sin embargo condicionan trágicamente sus comportamientos.

Las voces que nos relatan la historia son varias: escuchamos la voz de Marina, escuchamos la de alguna de sus compañeras que no se llega a identificar, y también escuchamos (o leemos) otra voz que parece más adulta. Estas voces se alternan aleatoriamente a lo largo de las tres partes en que está dividida la novela.

Ninguna de estas voces es, sin embargo, infantil. Ninguna niña escribiría textos así. Tampoco sabemos desde qué tiempo nos habla quien escribe. ¿Inmediatamente después de que suceda la historia, o mucho tiempo después? Esto abre algunos interrogantes al interpretar el significado del texto.

Lo que sí parece sugerir la narración es que sus propios protagonistas no llegan a comprender muy bien qué es lo que les sucede, por qué actúan como lo hacen, de dónde nacen esos impulsos, a veces violentos, a veces tiernos, que condicionan sus actuaciones.

Para intentar comprender mejor esta historia, a sus protagonistas y, cómo no, a nosotros mismos (pues para eso nos sirve [también] la buena literatura), mañana sábado comenzaremos nuestra hora de tertulia literaria a las 10:30h, como de costumbre. ¡Todavía estás a tiempo de apuntarte!

Aquí os dejamos algunos enlaces interesantes sobre Andrés Barba y sobre Las manos pequeñas:

  • Andrés Barba y Las manos pequeñas en su editorial española, Anagrama. Esta página contiene enlaces a varias reseñas de la obra que, salvo excepciones, no se incluyen en los enlaces siguientes.
  • Las manos pequeñas en El Cultural.
  • Las manos pequeñas en Revista de Libros.
  • Las manos pequeñas en El Boomeran(g).

Lecturas programadas para el primer y segundo cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

  • 13 de abril: Las manos pequeñas, Andrés Barba. (Reserva ahora)
  • 11 de mayo: «Sobre el piélago» (cuento), de Rosa Chacel.
  • 8 de junio: El hablador (novela), de Mario Vargas Llosa.
  • 31 de agosto: La casa de Mango Street (novela), de Sandra Cisneros.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española

El 10 de abril de 2019 en Noticias por | Sin comentarios

VIII Congreso Internacional de la Lengua EspañolaLa semana pasada, del 27 al 30 de marzo, se celebró en Córdoba, Argentina, el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española.

El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española fue inaugurado por el Rey de España y el presidente de Argentina, Mauricio Macri, el pasado 27 de marzo en la ciudad de Córdoba, Argentina.

El monarca elogió el “espíritu inclusivo e integrador” del español así como de la cultura, la educación, la tecnología y el emprendimiento, campos todos ellos que se abordaron durante cuatro días de debates y encuentros entre más de 200 expertos procedentes de numerosos países.

Felipe VI recordó que el crecimiento y consolidación definitiva del español en el subcontinente no se produjo tras la conquista, sino siglos más tarde. Cuando esos territorios se independizaron, aunque algunos reclamaron la independencia de la lengua de España, las recién proclamadas repúblicas se valieron de la lengua española para su cohesión interna y para fortalecer sus vínculos mutuos.

Apostar al futuro

Por su parte, el presidente de Argentina afirmó que este congreso “es una gran oportunidad para debatir y pensar cómo aprovechar todo el potencial que compartimos para mejorar la vida de la gente”. “Apostar a la lengua es apostar al futuro”, sentenció, ya que la lengua “es la riqueza mejor distribuida”.

Mauricio Macri se remontó a la primera vuelta al mundo que comenzó el portugués Magallanes en 1519 (y concluyó el español Elcano), “una hazaña española porque fue financiada por la Corona de España”, destacó.

La circunnavegación supuso el inicio de la globalización, con un protagonismo especial del español, una lengua “que ha hecho mucho más que permitir comunicarnos con facilidad”: nos unió con un idioma compartido que sabe respetar “una maravillosa diversidad”.

La verdad poética de la lengua materna

Los directores del Instituto Cervantes y de la Real Academia Española (RAE), las instituciones organizadoras junto con la Asociación de Academias (ASALE) y el país anfitrión, coincidieron en destacar las oportunidades de reflexión que abre esta cita trienal.

Luis García Montero, responsable del Cervantes, reivindicó la igualdad de valor de los acentos diferentes (en referencia a las críticas que recibió el andaluz Antonio de Nebrija por su acento), la excelente literatura creada por innumerables autores de ambas orillas, el reconocimiento de “la herencia recibida de nuestros mayores” y “la verdad poética de la lengua materna”.

Durante 4 días de debates, 250 ponentes de 32 países abordaron la unidad y diversidad del español, mestizaje lingüístico, traducción, literatura, exilio, periodismo, sociedad digital, inteligencia artificial, ciencia o innovación

El congreso se cerró con un balance de más de 5.000 inscritos que han seguido las sesiones, una casi equiparación entre panelistas hombres y mujeres, y un público muy entregado y mayoritariamente (85 %) femenino.

El presidente de la Academia Argentina de las Letras destacó la “salud envidiable” del español, sobre el que “no se ciernen peligros”. Para José Luis Moure, el respeto a las variedades del español se ha conseguido gracias al panhispanismo.

El director académico del Instituto Cervantes calificó como “un puntazo” el congreso y la “variedad digna de encomio” de los asuntos abordados. Richard Bueno explicó el largo camino que llevó a elegir el lema (“América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento”), que fue el más largo de los lemas escogidos en los siete congresos anteriores, e hizo balance de los temas tratados, que se estructuraron en torno a cinco ejes temáticos.

Pretensión de uniformidad

Antes de la clausura se celebró la última sesión plenaria especial, que presentó Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, y protagonizó María Teresa Andruetto. La admirada escritora cordobesa se mostró combativa contra lo que denominó la “pretensión de uniformidad” del idioma. “La monolengua produce depredación”, dijo, “somos mestizos culturales”.

Con voz suave, Andruetto leyó un largo discurso en el que reivindicó la diversidad y los disensos, la resistencia ante quienes aspiran al “purismo idiomático” y la oposición al uso de un hispanoamericano neutro en doblajes de películas y traducciones de libros.

(Esta es una versión resumida de las notas de prensa publicadas por el Instituto Cervantes en Madrid. Para una versión completa[solo en español], pueden consultarse las notas de prensa de la inauguración y de la clausura en la página del Instituto Cervantes.

El infinito en la palma de la mano, de Gioconda Belli

Una de las ediciones de El infinito en la Palma de la manoEl club de lectura del sábado 9 de marzo está dedicado a la novela más conocida de Gioconda BelliEl infinito en la palma de la mano, en la que la autora nicaragüense narra el proceso de descubrimiento y aprendizaje por el que atraviesan dos personajes bien conocidos de todos, Adán y Eva.

Probablemente, la primera dificultad a la que se enfrenta Belli al relatar esta aventura, desde el último día de sus protagonistas en el jardín del Edén hasta la muerte violenta del menor de sus hijos varones, sea la de hacerlo sin caer en el tópico y lo previsible de una peripecia tantas veces contada.

Gioconda Belli supera este obstáculo sin poner en duda ninguna de las premisas establecidas en el relato bíblico (Eva nace, por ejemplo, de la costilla de Adán) y lo consigue además dotando a su narración de un equilibrio perfecto entre los dos personajes principales: los dos son igualmente ingenuos, vulnerables, poderosos, inteligentes, sensibles… ¿acaso también igualmente culpables?

¿Es culpable Eva por atreverse a comer del fruto prohibido?, ¿lo es Adán?, ¿es culpable la serpiente como inductora?, ¿tenía alguno de ellos a su alcance una alternativa real a la desobediencia?, ¿eran libres de elegir Adán y Eva antes de comer del fruto prohibido?, ¿lo son después? ¿Cuáles son las verdaderas intenciones de Elokim al ponerlos frente a una prueba semejante?

Son muchas las preguntas que podemos plantearnos frente a esta historia, una vez que dejamos de lado su carácter sagrado y nos centramos en su vertiente más humana, más problemática. En definitiva: más literaria.

Porque el relato de Gioconda Belli es precisamente eso: pura literatura, rica prosa ribeteada de delicados momentos poéticos en los que sus personajes, y nosotros con ellos, descubrimos por primera vez lo que es el miedo, el dolor, la noche, la soledad, la incertidumbre, el frío… y finalmente la muerte. Pero también descubrimos el placer, el amor, la belleza…

Cabe pensar si esto último compensa lo anterior, o si, por el contrario, habría sido mejor permanecer en el Edén. Eso sí: con los ojos cerrados. Adán y Eva se lo plantean varias veces a lo largo de la historia. Nosotros, «descendientes» de ellos al fin y al cabo,  también nos lo plantearemos el sábado, a partir de las 10:30 de la mañana, en un lugar, por lo demás, muy parecido al paraíso: la Biblioteca Federico García Lorca del Instituto Cervantes de Tokio. Todavía estás a tiempo de hacer tu reserva.

Lecturas programadas para el primer y segundo cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

  • 9 de marzo: El infinito en la palma de la mano, Gioconda Belli. (Reserva ahora)
  • 13 de abril: Las manos pequeñas, Andrés Barba.
  • 11 de mayo: «Sobre el piélago» (cuento), de Rosa Chacel.
  • 8 de junio: El hablador (novela), de Mario Vargas Llosa.
  • 31 de agosto: La casa de Mango Street (novela), de Sandra Cisneros.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

La fiebre amarilla, de Luisa Castro, en nuestro club de lectura

LaFiebreAmarillaLa fiebre amarilla es la segunda novela de Luisa Castro, publicada en 1994, cuando la autora, jovencísima, contaba únicamente 28 años de edad. Para entonces, sin embargo, Castro ya había ganado el Premio de Poesía Hiperión con Los versos del eunuco, el Premio Rey Juan Carlos I con Los hábitos del artillero, y había sido finalista del Premio Herralde de novela con El somier, obra publicada en 1990. Tres premios de mucho prestigio. Nada mal para comenzar.

La fiebre amarilla es además una novela, en cierto modo, compleja. Quien nos la narra no lo hace de una manera lineal, sino que va y viene, del pasado al presente y del presente al pasado, dando constantes saltos en el tiempo, introduciendo en cada capítulo nuevos matices, nuevos datos que nos van desvelando poco a poco la verdadera naturaleza de sus misteriosos personajes.

Es fácil a veces confundir pasado y presente en la narración, del mismo modo que es complicado en ocasiones distinguir a los vivos de los muertos. El lector se verá inmerso, en momentos puntuales, en la misma confusión en la que parece encontrarse Virginia, pues es a través de sus ojos como conocemos a casi todos los personajes que pueblan Cuatro Calles.

Cuatro Calles tiene algo de «Comala gallego» (el Comala de Rulfo, claro está, no el Comala real). Un lugar del que casi todos los vivos quieren salir y al que parece que los muertos se empeñan en regresar: Ladislao, Jesús Legazpi… ¿están muertos los dos?, ¿está vivo el médico Don Pablo?, ¿lo está el cura, y Juana, y Francisco Pena? Al menos para el cura, Francisco, el marido de Virginia, está muerto (es un alma en pena, como sugiere su apellido) y en cierto modo para Virginia también lo está.

¿Son todas estas confusiones obra de la enfermedad de Virginia, de su agonía, del cáncer, o de la fiebre amarilla? ¿Serán acaso obra del diablo que nos observa desde las paredes del cuarto de Virginia, en perpetua pelea con el Cristo (Jesús, como Jesús Legazpi)?, ¿ha regresado Jesús para salvar a su hija, o para condenarla?, ¿es Legazpi un santo o es la encarnación del diablo?

En fin, no desvelaremos aquí ningún misterio. Pero como se ve, la historia que nos ofrece Luisa Castro nos brinda elementos de sobra para el análisis, la conversación, el debate… ¡Todavía estás a tiempo de participar! Te esperamos mañana sábado, como siempre, a las 10:30.

Lecturas programadas para el primer cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

19 de enero: Yo solo sé que te vas, yo solo sé que me quedo, Tomás Urtusástegui.

2 de febrero: La fiebre amarilla, Luisa Castro. (Reserva ahora)

9 de marzo: El infinito en la palma de la mano, Gioconda Belli.

13 de abril: Las manos pequeñas, Andrés Barba.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Yo solo sé que te vas… de Tomás Urtusástegui

UrtusasteguiNuestro querido profesor Kenzi es un apasionado de la literatura. Más aún del teatro, si cabe… y más aún, ya puestos a delimitar su interés, del teatro que se hace en México.

Fue él y su interés quien nos puso en contacto con uno de los maestros del arte dramático que se escribe en América, Tomás Urtusástegui, uno de los más representados, uno de los más laureados, uno de los más veteranos también. Este año de 2019, Don Tomás cumplirá 85 primaveras.

El maestro Urtusástegui, tras la llamada de nuestro compañero Kenzi, tuvo la amabilidad de hacernos llegar sus obras en formato digital a través de correo, desde ciudad de México, y nos concedió permiso para que pudiéramos utilizar una de ellas, Yo solo sé que te vas, yo solo sé que me quedo para hacérsela llegar a nuestros amigos del club de lectura, de modo que la pudiéramos comentar en una de las sesiones de 2019.

De este modo, gracias a la generosidad de su autor, comenzamos el año de la misma forma que terminamos 2018, con teatro del bueno. Si la obra de Mayorga (Animales nocturnos) nos hizo reflexionar acerca de las relaciones de pareja, del problema de la inmigración, de la libertad, el poder de manipulación y el deseo, la obra de Urtusástegui, a buen seguro, nos ofrecerá una estupenda base de partida para plantearnos cuestiones en torno a las relaciones de padres e hijos, la vejez, la soledad…

Yo solo sé que te vas, yo solo sé que me quedo nos ofrece una conversación entre madre e hija en dos actos más un epílogo. Una conversación repleta de recuerdos y rencores, de amor y desamor. Pero lo curioso y radicalmente moderno es que, como ya hiciera en su día Cide Hamete Benengeli, el «verdadero» autor del Quijote, Tomás Urtusástegui apela al lector-espectador para que sea él quien decida, en agradable conversación con las actrices que representan la obra, cuál debe ser el sentido final de la historia.

Juzguen ustedes queridos lectores: ¿debería la madre ceder a las pretensiones de la hija y marcharse a un asilo?, ¿debería ser la hija la que cediera y permitiera a su madre permanecer en la casa hasta su muerte? Mañana, día 19, a partir de las 10:30h, en la biblioteca del Instituto Cervantes, conoceremos el veredicto del jurado. ¿Quieres participar?

Lecturas programadas para el primer cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

19 de enero: Yo solo sé que te vas, yo solo sé que me quedo, Tomás Urtusástegui.

2 de febrero: La fiebre amarilla, Luisa Castro.

9 de marzo: El infinito en la palma de la mano, Gioconda Belli.

13 de abril: Las manos pequeñas, Andrés Barba.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

El español en el mundo 2018

El 11 de diciembre de 2018 en Noticias por | Sin comentarios

Anuario2018Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna. El 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante. Casi 22 millones de personas lo estudian en 107 países. El español es, además, la tercera lengua más utilizada en internet y el idioma extranjero más estudiado en Estados Unidos.

Son algunos de los datos más relevantes que recoge el anuario «El español en el mundo 2018» del Instituto Cervantes, que el día 27 de noviembre presentaron su director, Luis García Montero; la secretaria general, Carmen Noguero; el director académico, Richard Bueno, y el catedrático David Fernández Vítores, autor de un riguroso estudio sobre la situación de la lengua incluido en la publicación.

El anuario 2018 analiza la situación actual del español y su proyección de futuro. Un dato relevante es que hoy el 7,6 % de la población mundial es hispanohablante, y aumentará una décima (al 7,7 %) en el año 2050. Pero en 2100 bajará al 6,6 % debido al descenso de habitantes de Hispanoamérica frente a la explosión demográfica en varios países africanos, entre otros factores.

Previsiones como estas, insistió García Montero, obligan al Cervantes a reflexionar sobre el rumbo a seguir: ¿debemos seguir compitiendo por aumentar el número y porcentaje de hispanohablantes? Quizá nos interese, explicó, «acentuar los aspectos culturales, convertir el español en una lengua de comunicación internacional y de ciencia, y usar la cultura para consolidar una conciencia iberoamericana».

El director académico, Richard Bueno, expuso la estructura del anuario 2018, de 386 páginas divididas en cuatro bloques. El primero, «El español: una lengua viva. Informe 2018», elaborado por el investigador y profesor de la Universidad de Alcalá David Fernández Vítores, destaca los siguientes datos actualizados:

  •  El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín.
  • También es la segunda lengua en el cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).
  • Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera en 2018.
  • El interés por aprender español es especialmente relevante en los dos principales países anglófonos: Estados Unidos y el Reino Unido.
  • En Estados Unidos, el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
  • En el Reino Unido, el español es percibido como la lengua más importante para el futuro.
  • La contribución del conjunto de los países hispanohablantes al PIB (Producto Interior Bruto) mundial es del 6,9 %.
  • El español es la tercera lengua más utilizada en la Red después del inglés y del chino.
  • Es la segunda lengua más utilizada en Wikipedia, Facebook y Twitter.
  • La participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial ha experimentado un crecimiento constante desde 1996.
  • La proyección internacional de la literatura, la música o la pintura hispanas supera ampliamente la que tiene en el ámbito de la ciencia.
  • España es el tercer país exportador de libros del mundo, después del Reino Unido y Estados Unidos.
  • Dos países hispanohablantes –España y Argentina– se encuentran entre los 15 principales productores de libros del mundo, según la International Publishers Association.
  • España ocupa el octavo puesto en producción de libros, y el noveno por valor de mercado del sector editorial. (El mercado del libro se valoró en 2.708 millones de euros en 2013).
  • España, Argentina y México se encuentran entre los quince primeros países productores de películas del mundo.

El segundo bloque del Anuario 2018 está dedicado a «La evolución de la lengua y la cultura española en el mundo». El tercer bloque, «La evolución de la enseñanza del español en el mundo», inaugura una nueva sección que, año tras año, irá mapeando la cartografía de la presencia internacional de la enseñanza de nuestra lengua.

El último bloque resume la presencia del Instituto en los cinco continentes y detalla todos los centros, antenas, aulas y extensiones distribuidos por 85 ciudades de 44 países, más la sede central en España, tal como resumió la secretaria general de la institución.

  • El Cervantes publica el anuario en colaboración con la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (AEBOE), Tiene una edición digital en EPUB que estará accesible desde la biblioteca digital del Instituto.

DESCARGAR INFORME (en español): «El español: una lengua viva 2018»

Este es un resumen de la información elaborada por el departamento de prensa del Instituto Cervantes. Pulse para ver la información completa.

 

Encuentro con Juan Mayorga y su obra «El buen vecino»

El 3 de diciembre de 2018 en Biblioteca, Club de lectura, Cultura por | 2 Comentarios

Una conversación de bar entre dos vecinos se transforma poco a poco en algo mucho más serio: uno de ellos ha decidido usar en beneficio propio la ley que amenaza al otro con la deportación. El juego del chantaje, la extorsión y la coacción llega a Tokio en esta obra tan aclamada de Juan Mayorga, El buen vecino, una auténtica partida de ajedrez donde el orgullo es la pieza que hay que defender.

El próximo 12 de diciembre tendremos la suerte de poder disfrutar de esta sátira social junto a la presencia del propio autor, que nos hablará de teatro y nos contará los secretos y  curiosidades que se esconden detrás de su pieza artística.

Juan Mayorga es uno de los dramaturgos más destacados del panorama nacional. El madrileño ha sido Premio Nacional de Teatro (2007) y de Literatura Dramática (2013), además de contar con cinco premios Max. Su obra El chico de la última fila fue llevada a la gran pantalla en 2012, gracias a la maestría del director cinematográfico Francois Ozon, que consiguió la Concha de Oro a la Mejor Película y al Mejor Guión en el Festival de San Sebastián, así como diversas nominaciones a los Goya, a los Premios del Cine Europeo y a los Premios César.

Asimismo, Mayorga ha pasado a ocupar la silla M de la Real Academia Española hace tan solo unos meses, vacante desde 2015 tras la muerte del poeta Carlos Bousoño.P39_Mayorga

Mayorga, también filósofo y matemático, posee una larga trayectoria teatral que comenzó con su primera obra, titulada Siete Hombres Buenos (1989). Desde entonces y hasta hoy ha cultivado más de una treintena de trabajos donde destacan obras como Himmelweg (2003), Hamelin (2005) o El Cartógrafo (2009). La obra que se representará en Tokio, El buen vecino, tiene su origen en un texto de diez minutos que el dramaturgo escribió para la Royal Court de Londres como un ejercicio literario propuesto  por la susodicha institución, que consistía en hablar sobre la política de su país natal. «Pensé que lo más significativo en ese momento era la ley de extranjería que había lanzado el gobierno», sostuvo Mayorga en una entrevista concedida a  la revista de investigación teatral Anagnórisis. La obra ha sido traducida al japonés por el profesor Tajiri y la representación estará dirigida por Kei Jinguyi e interpretada por los actores Tadayoshi Sakakibara y Masaya Nagano.

Posteriormente, la obra de teatro El buen vecino dio lugar a otra, Animales nocturnos, totalmente independiente de la anterior, pero con la misma temática. Tras  la inauguración de esta obra en 2004, se han llevado a cabo numerosos montajes profesionales de la misma. “Si esto ocurre es porque todavía interesa, porque algo de aquello sigue en el aire”, afirmó el artista al diario El Mundo en 2016.

En nuestro club de lectura del próximo sábado, día 8, nos centraremos en el análisis de Animales nocturnos. Os recomendamos a todos su lectura y, por supuesto, os invitamos a venir a la representación del día 12. Allí nos vemos.

Texto: Luis A. Pérez Rodríguez

Bibliografía consultada:

Lecturas programadas para el tercer cuatrimestre de 2018:

(Sábados a las 10:30)

¡Reserva ahora!

8 de diciembre: Animales nocturnos, Juan Mayorga

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Lecturas programadas para el primer cuatrimestre de 2019:

(Sábados a las 10:30)

La reserva se abre un mes antes de cada actividad

19 de enero: Yo solo sé que te vas, yo solo sé que me quedo, Tomás Urtusástegui.

2 de febrero: La fiebre amarilla, Luisa Castro.

9 de marzo: El infinito en la palma de la mano, Gioconda Belli.

13 de abril: Las manos pequeñas, Andrés Barba.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

  • Twitter
  • Facebook
  • Flickr
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Tokio

Edificio Instituto Cervantes 2-9 Rokubancho,
Chiyoda-ku 102-0085
Tel. 03 5210-1800 / Fax 03 5210-1811

¿Qué dicen nuestros alumnos?

© Instituto Cervantes 1997-2019. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es