El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

El español en el mundo 2018

El 11 de diciembre de 2018 en Noticias por | Sin comentarios

Anuario2018Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna. El 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante. Casi 22 millones de personas lo estudian en 107 países. El español es, además, la tercera lengua más utilizada en internet y el idioma extranjero más estudiado en Estados Unidos.

Son algunos de los datos más relevantes que recoge el anuario «El español en el mundo 2018» del Instituto Cervantes, que el día 27 de noviembre presentaron su director, Luis García Montero; la secretaria general, Carmen Noguero; el director académico, Richard Bueno, y el catedrático David Fernández Vítores, autor de un riguroso estudio sobre la situación de la lengua incluido en la publicación.

El anuario 2018 analiza la situación actual del español y su proyección de futuro. Un dato relevante es que hoy el 7,6 % de la población mundial es hispanohablante, y aumentará una décima (al 7,7 %) en el año 2050. Pero en 2100 bajará al 6,6 % debido al descenso de habitantes de Hispanoamérica frente a la explosión demográfica en varios países africanos, entre otros factores.

Previsiones como estas, insistió García Montero, obligan al Cervantes a reflexionar sobre el rumbo a seguir: ¿debemos seguir compitiendo por aumentar el número y porcentaje de hispanohablantes? Quizá nos interese, explicó, «acentuar los aspectos culturales, convertir el español en una lengua de comunicación internacional y de ciencia, y usar la cultura para consolidar una conciencia iberoamericana».

El director académico, Richard Bueno, expuso la estructura del anuario 2018, de 386 páginas divididas en cuatro bloques. El primero, «El español: una lengua viva. Informe 2018», elaborado por el investigador y profesor de la Universidad de Alcalá David Fernández Vítores, destaca los siguientes datos actualizados:

  •  El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, solo por detrás del chino mandarín.
  • También es la segunda lengua en el cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).
  • Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera en 2018.
  • El interés por aprender español es especialmente relevante en los dos principales países anglófonos: Estados Unidos y el Reino Unido.
  • En Estados Unidos, el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza.
  • En el Reino Unido, el español es percibido como la lengua más importante para el futuro.
  • La contribución del conjunto de los países hispanohablantes al PIB (Producto Interior Bruto) mundial es del 6,9 %.
  • El español es la tercera lengua más utilizada en la Red después del inglés y del chino.
  • Es la segunda lengua más utilizada en Wikipedia, Facebook y Twitter.
  • La participación de los países hispanohablantes en la producción científica mundial ha experimentado un crecimiento constante desde 1996.
  • La proyección internacional de la literatura, la música o la pintura hispanas supera ampliamente la que tiene en el ámbito de la ciencia.
  • España es el tercer país exportador de libros del mundo, después del Reino Unido y Estados Unidos.
  • Dos países hispanohablantes –España y Argentina– se encuentran entre los 15 principales productores de libros del mundo, según la International Publishers Association.
  • España ocupa el octavo puesto en producción de libros, y el noveno por valor de mercado del sector editorial. (El mercado del libro se valoró en 2.708 millones de euros en 2013).
  • España, Argentina y México se encuentran entre los quince primeros países productores de películas del mundo.

El segundo bloque del Anuario 2018 está dedicado a «La evolución de la lengua y la cultura española en el mundo». El tercer bloque, «La evolución de la enseñanza del español en el mundo», inaugura una nueva sección que, año tras año, irá mapeando la cartografía de la presencia internacional de la enseñanza de nuestra lengua.

El último bloque resume la presencia del Instituto en los cinco continentes y detalla todos los centros, antenas, aulas y extensiones distribuidos por 85 ciudades de 44 países, más la sede central en España, tal como resumió la secretaria general de la institución.

  • El Cervantes publica el anuario en colaboración con la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (AEBOE), Tiene una edición digital en EPUB que estará accesible desde la biblioteca digital del Instituto.

DESCARGAR INFORME (en español): «El español: una lengua viva 2018»

Este es un resumen de la información elaborada por el departamento de prensa del Instituto Cervantes. Pulse para ver la información completa.

 

Manga japonés y tebeo español: encuentro entre dos mundos en torno a Osamu Tezuka y la revista Tezucomi.

El 13 de noviembre de 2018 en Biblioteca, Noticias, Tema del mes por | Sin comentarios

Los dibujantes Kenny Ruiz, Ken Niimura y Atsushi Kaneko debatirán en el Instituto Cervantes de Tokio sobre el legado de Osamu Tezuka y la mutua influencia entre las historietas españolas y japonesas

Tezucomi 2

El Instituto Cervantes de Tokio organiza  el  próximo 26 de noviembre un encuentro entre varios dibujantes de la nueva revista Tezucomi. Kenny Ruiz, Ken Nimura y Atsushi Kaneko conversarán acerca de sus creaciones, que reflejan las influencias de dos grandes tradiciones: la española y la japonesa. Oriente y Occidente se unen, de esta forma, para destacar la diversidad artística de dos grandes potencias del cómic y la novela gráfica.

El encuentro tendrá lugar un día después del Kaigai Manga Festa, festival en el que el Instituto Cervantes de Tokio participa con una amplia selección de cómics españoles. La charla dispondrá de traducción simultánea español-japonés y se llevará a cabo en el auditorio del Instituto.

El español Kenny Ruiz es bien conocido por sus obras Dos Espadas, Telémaco y Magic 7. Dibuja actualmente una historia basada en un personaje de Osamu Tezuka (Boku no Songoku), ya a la venta, desde el día 5 de noviembre, en el número 2 de la revista Tezucomi.

Tezuka será uno de los protagonistas indiscutibles de la jornada, por ser considerado un tesoro para todos los dibujantes del mundo y el precursor de la corriente manga. Además, este año se celebra el 90 aniversario de su nacimiento.

BJheartless00

Ken Niimura, de padre japonés y madre española, cuenta también con un amplio bagaje en el mundo del dibujo de historietas. Su obra Henshin  o  sus dibujos para la serie I Kill Giant, de Joe Kelly, le han valido para obtener varios premios y distinciones; a su vez,  ha publicado, de nuevo junto al norteamericano Kelly, un spin off de Blackjack en el número 1 de la revista Tezucomi.

Por su parte, Atsushi Kaneko es bien conocido del público japonés y algunas de sus obras han sido traducidas al español, al francés y al inglés. Actualmente, está dibujando una adaptación original del famoso manga de Osamu Tezuka, Dororo, el cual cuenta con no pocas influencias de la tradición occidental.

Haz tu reserva

https://peatix.com/event/451784/view

 

Dibujo de Ken Niimura en la obra derivada de Blackjack, de Osamu Tezuka

Texto: Luis A. Pérez

 

Martín Chambí: el poeta de la luz

El 1 de noviembre de 2018 en Cultura, Noticias por | Sin comentarios

La exposición de la escuela cusqueña de fotografía llega al Instituto Cervantes de Tokio con la obra de Martín Chambí a la cabeza. 

Martín Chambí, también conocido como «el poeta de la luz», fue uno de los más importantes fotógrafos del continente latinoamericano, considerado, asimismo, el primer retratista indígena. El artista registró durante medio siglo la arquitectura del Perú, su sociedad, los pasajes andinos e, incluso, fue el primero en realizar un reportaje fotográfico de la ciudadela de Machu Pichu. Su peculiar estilo técnico matizado con una estética singular, en aquel entonces, lo llevaron a tomar algunas de las imágenes más destacadas de la fotografía latinoamericana del siglo XX.

Martín era solo un niño cuando descubrió la primera cámara fotográfica. Trabajaba en las minas de oro de Carabaya, siendo parte de las cuadrillas de trabajo locales de la Santo Domingo Mining Co. Un día, un ingeniero inglés encargado de la documentación gráfica de la zona trajo consigo un extraño artefacto que marcó la v82792915_965c00cdf9ida del joven puneño: se trataba de una cámara fotográfica, un artefacto capaz de inmortalizar momentos y realidades en un fragmento de papel. Desde aquel entonces, Chambí quedó hechizado con la idea de poder ser, él mismo, el encargado de capturar instantes por el resto de la eternidad. Por ello, se pasó dos años de su vida recolectando pepitas de oro que se almacenaban en la boca de la mina por el efecto de la lluvia. Cuando consiguió rellenar un frasco entero pudo pagar sus gastos como aprendiz de fotografía y dejó el trabajo para trasladarse a Arequipa, junto al famoso fotógrafo Max T. Vargas. Allí aprendió todo lo necesario para levantar lo que hoy conocemos como el imperio fotográfico cusqueño.

El estilo de Martín coincidió en técnica con algunos de los más importantes fotógrafos de la historia, como Walker Evans o Richard Avedon. Desde luego, su exuberante esfuerzo y su capacidad de colarse en los escenarios más difíciles hicieron que su obra se coronara como «una de las más grandes del siglo XX», tal y como aseveró el emblemático Museum of Modern Art de Nueva York.

Chambí recorrió los territorios incas subido en una mula y cargando cámaras de gran formato: enormes y aparatosas. Indios, mestizos y blancos posaron ante sus ojos en innumerables ocasiones. Todo su espectro artístico le hizo merecer del apelativo «poeta de la luz», ya que componía sus fotografías como si de pinturas se tratase: esperaba pacientemente a que la luz revelara el momento perfecto, adornado con los detalles y los contrastes idóneos.

A pesar de que cosechó una temática fotográfica muy diversa, su debilidad siempre fue el retrato indígena. Martín Chambí provenía de una familia de campesinos quechuahablantes y el vínculo con los indios era un lazo de sangre. En sus fotografías retrató todo tipo de perfiles: agricultores, pastores, personajes locales, etc. Ninguno de estos tenía el suficiente dinero como para pagar una de sus fotografías, pero el «poeta de la luz» les regalaba copias de las imágenes que tomaba. Chambí ejerció una labor de documentalismo y denuncia social, así como de concienciación hacia los grupos desprotegidos.

Este mes de noviembre tiene lugar el aniversario de Martín Chambí: el día seis se cumplirán 127 años de su nacimiento y ya 45 de su fallecimiento, aunque hoy en día la obra del artista, caracterizada por la fuerza, potencia y sensibilidad de sus imágenes,  sigue maravillando al mundo.

callemantas chambi

 

La Inauguración de la exposición tendrá lugar el miércoles 21 de noviembre a las 18:30 en el Instituto Cervantes de Tokio. Permanecerá abierta al público hasta el día 12 de diciembre. La exhibición reunirá obras de la escuela cusqueña de fotografía, cuyo mayor exponente fue Martín Chambi, pero también podrán apreciarse obras de otros representantes de la escuela como Crisanto Cabrera, César Meza, Horacio Ochoa, David Salas, Fidel Mora, Pablo Veramendi, Avelino Ochoa o el peruano nikkei Eulogio Nishiyama.

Texto: Luis A. Pérez

Bibliografía Consultada:

Seijiro Yazawa, salvoconducto entre dos mundos

El primer japonés que pisó Venezuela llegó a las costas sudamericanas en busca de petróleo. La fiebre petrolera del momento (siglo XX) estaba atrayendo a miles de intrépidos viajeros hacia las arenas venezolanas, y Seijiro Yazawa, nuestro protagonista, no quiso ser menos.

La inmigración japonesa en Venezuela, a diferencia de lo acaecido con otros países de la zona, fue un proceso muy lento debido a la legislación venezolana de entonces, la férrea ley de inmigración y colonización de 1894que negaba la entrada a los individuos “que no fueran de raza europea”. Sin embargo, toda regla tiene su excepción, y en este caso, los japoneses que consiguieron penetrar en el país  sembraron las raíces de la actual comunidad japonesa en Venezuela.

La tardía incorporación de la sociedad nipona a la nación venezolana hizo que Japón permaneciera hasta hace muy poco como un país desconocido, lejano e irrelevante. El régimen gomecista, establecido por Juan Vicente Gomez desde 1908 a 1935, se caracterizó por ser extremadamente desconfiado con los extranjeros, consecuencia directa de la frágil situación sanitaria del país, azotada por el paludismo, la malaria o la gripe.

Seijiro Yazawa fue el primero de los casi treinta afortunados que lograron colarse en la «Piccola Venezia» antes del inicio de la Segunda Guerra Mundial, concretamente en 1928. Seijiro, líder de la Casa Comercial de Yazawa, fue un ambicioso comerciante apasionado de la explotación petrolera: «busqué Venezuela en un mapa, estudié la situación y decidí venirme para conseguir concesiones petroleras», declaró hace ya más de cien años. La gran mayoría de los japoneses que entraban al país durante aquella época se dedicaban a montar quincallerías para vender juguetes a precios más baratos que los de otros países y que los propios artículos domésticos, aprovechando la alta demanda local.

La ambición de Yazawa debe su tenacidad a las palabras que un día un cliente le insinuó: «existe en Venezuela un lago llamado Maracaibo, donde en un pozo se produce la misma cantidad de petróleo que sale de todos los yacimientos del Japón». Este apunte inspirador dio alas al comerciante, que se aprovechó de la coyuntura histórica del momento (la inminente llegada de la guerra) para ofrecer a su país las concesiones petroleras que tanto ansiaba. Desde Yokohama hasta la Guaira, pasando antes por Panamá, Yazawa completó un periplo que lo mantuvo entretenido durante casi un año. Cuando encontró los pozos de petróleo convenientes pidió ayuda financiera al gobierno, pero sus pretensiones se vieron frustradas por las alineaciones estratégicas que los países estaban llevando a cabo en pro de la futura contienda. La Marina japonesa se negó a invertir en un país bajo dominio de los Estados Unidos, por considerarlo una acción de riesgo. Fue entonces cuando Yazawa se vio obligado a renunciar a su sueño sin saber que a pesar de no haber cumplido sus expectativas, su huella quedaría grabada con tinta indeleble en el devenir de la historia.

La visita del Sr. Seijiro se considera hoy en día el punto de partida de las relaciones bilaterales entre Japón y Venezuela, que cumplen en este presente mes de octubre 80 años. En la actualidad, ambos países han sellado una relación de complementariedad desde que en los años treinta se establecieron las primeras relaciones diplomáticas. El potencial tecnológico de la nación del «Sol Naciente» ha servido, desde entonces, como moneda de cambio para las importantes reservas energéticas del país iberoamericano.Lago_de_Maracaibo._Pozos_petroleros

Foto: Pozos petroleros en el lago de Maracaibo, Venezuela (1929) Fuente: Colección Leonor Hall                                     

Texto: Luis A. Pérez Rodríguez

Bibliografía consultada

  • Humania del Sur. Año 3, Nº 5. Julio-diciembre, 2008. José Luis Cordeiro. Japón y Venezuela: Dos economías complementarias… pp. 43-54
  • Humania del Sur. Año 3, Nº 5. Julio-diciembre, 2008. Shigeru Noguchi. Historia de los inmigrantes japoneses en Venezuela… pp. 27-42
  • Breve historia de la inmigración japonesa en Venezuela. Recogido en https://www.hechoscriollos.com.ve/2016/11/02/breve-historia-la-inmigracion-japonesa-venezuela/ Fecha de consulta: 06/09/2018

Música, gastronomía y cultura judeoespañola en el Instituto Cervantes de Tokio

El 19 de septiembre de 2018 en Cultura, Noticias por | Sin comentarios

La riqueza de la cultura judeoespañola llega por primera vez, en profundidad, a Tokio en el III Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica, que dedicará dos jornadas al análisis de las comunidades sefardíes

Magnifying glass and ancient old map

El «III Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica» regresa al Instituto Cervantes de Tokio en su tercera edición. El evento, organizado por el Observatorio de la Lengua Española en Japón, llega en una ocasión especial: el 150 aniversario de las relaciones diplomáticas entre España y Japón.

Durante los días 4, 5 y 6 de octubre, múltiples actividades de temática plural se desarrollarán en el centro tokiota. Esta vez, el programa cuenta con un concierto de música, degustaciones gastronómicas  y conferencias relacionadas con la variedad lingüística o la literatura española.

El tema estelar del congreso vendrá, este año, marcado por la influencia sefardí. El día 4 de octubre tendrá lugar la «jornada de cultura sefardí», que inaugurará el acontecimiento hispanista a modo de precongreso. Paco Díez, mayormente conocido por ser el especialista español más importante en música sefardí, se encargará de poner la banda sonora a la tarde.  Asimismo, una exposición fotográfica de la Red de Juderías de España servirá, por su parte, de hilo conductor para que los asistentes puedan apreciar la variedad cultural de las tradiciones judeoespañolas. Además, se podrá disfrutar de una degustación de dulces y vino kosher al final de la jornada.

Los días 5 y 6 de octubre estarán dedicados a las dos jornadas del Congreso; en estas se contará con la participación de expertos del universo hispanista –españoles, latinoamericanos y japoneses-. Habrá un espacio dedicado al mundo de la traducción, donde el profesor Fumiaki Noya hablará de su experiencia con la traducción de las obras más destacadas de la literatura latinoamericana. Este congreso pondrá, de esta manera, el broche de oro al décimo aniversario de la inauguración del  Instituto Cervantes en Tokio.

Accede aquí al programa oficial del congreso

Contenido Multimedia:

https://www.youtube.com/watch?v=_UAvGqjq7Fs

(Cante sefardí paralitúrgico compuesto en Bordeaux –Francia- en el siglo XVII, llevado a América y de nuevo traído a Europa. Interpretado por Paco Díez y Raúl Olivar)

http://www.rtve.es/alacarta/audios/emision-en-sefardi/

(Programa de cultura sefardí en RNE: “Emisión en Sefardí”)

http://www.rtve.es/alacarta/audios/emision-en-sefardi/emision-sefardi-kante-capella-arvoles-yoran-luvias-04-09-18/4712204/

(Kante a capella: “Arvolés yoran por luvias”, Rajel Barnatán. Interpretado por Viviana Rajel Barnatán)

Texto: Luis A. Pérez

El Festival Vive México nos presenta a Jaime Chabaud y “Rashid 9/11”en el club de lectura

El mes de septiembre llega al Instituto Cervantes de Tokio con sabor a tamales y tequila. El festival Vive México abre sus puertas para deleitarnos con la inmensa riqueza cultural que empapa las tierras aztecas. ¿A qué esperas para sacar el sombrero y el guitarrón?

Desde el 1 de Septiembre hasta el 15 de septiembre, el festival Vive México, organizado por Nadieshda CCI junto con la colaboración de la Embajada de México en Japón y el Instituto Cervantes, será accesible para todos los interesados. Dentro de este evento podremos disfrutar de múltiples actividades, tales como obras de teatro, cortos de cine, música en directo o exposiciones de arte; sin olvidar, cómo no, nuestro propio club de lectura, que esta vez nos hará viajar hasta tierras nahuas junto a Jaime Chabaud.jaimechabaud copie

El dramaturgo y guionista mexicano Jaime Chabaud es natural de Ciudad de México. Durante su trayectoria ha sido galardonado con numerosos premios del gremio artístico, el más reciente el «Premio Juan Ruiz de Alarcón», en 2013.  Jaime es conocido por elaborar producciones dramáticas que relacionan la historia con la literatura. Entre sus obras destacan ¡Que viva Cristo rey! (1992), Perder la cabeza (1995) y Rashid9/11 (2007), la cual vamos a analizar y comentar en nuestro club de lectura el próximo 8 de septiembre. La mayoría de sus creaciones plantean visiones de conflictos históricos intercalados con recursos literarios y, a veces, con elementos fantásticos.

Rashid 9/11 nos retrotrae a un acontecimiento clave de la historia de la humanidad; un suceso que colapsó el mundo y que muchas veces se utiliza para marcar un antes y un después en varias de las ciencias relacionadas con la historia: el 11S y los atentados terroristas perpetrados en Estados Unidos.

La susodicha obra, ganadora del premio Víctor Hugo Rascón Banda, se enmarca en una  temática especulativa y conspirativa que da vida a la literatura que muchos analistas han consagrado en los últimos años alrededor de los supuestos misterios y leyendas urbanas relacionadas con la autoría del 11S. A partir de esa corriente de duda e incertidumbre, Chabaud aprovecha para contarnos la historia de Rashid, un personaje ficticio de origen árabe, atormentado por la muerte de su esposa y a cargo del cuidado de su único hijo. Padre e hijo comenzarán una nueva vida plagada de prejuicios y convencionalismos en los Estados Unidos, donde Rashid tendrá que encontrar un nuevo puesto de trabajo para sacar adelante a su familia.

 A continuación, ofrecemos algunos enlaces que pueden ser de interés para quien quiera profundizar en el perfil biográfico y literario de Jaime Chabaud:

Biografía, bibliografía y distinciones de Jaime Chabaud.

Entrevista con Jaime Chabaud sobre sus últimas producciones

Os esperamos el sábado, a las 10:30h. ¡Pero no os olvidéis de reservar!

¡Feliz lectura!

Aquí puedes consultar el itinerario completo del festival Vive México 

Lecturas programadas para el tercer cuatrimestre de 2018:

(Sábados a las 10:30)

¡Reserva ahora!

6 de octubre: El secreto del orfebre, Elia Barceló.

17 de noviembre: Mujeres de ojos grandes, Ángeles Mastretta.

8 de diciembre: El buen vecino, Juan Mayorga

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

 

Texto: Luis A. Pérez Rodríguez

Foto: Jaime Chabaud, cedida por la editorial Paso de Gato.

 

Bibliografía Consultada

 

 

 

 

Luis García Montero, nuevo director del Instituto Cervantes

El 22 de agosto de 2018 en Noticias por | Sin comentarios

FER_0353 (1)

El Consejo de Ministros del Gobierno de España nombró director del Instituto Cervantes, el día 20 de julio, al escritor y catedrático Luis García Montero (Granada, 1958).

García Montero es catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, además de poeta, narrador y ensayista. Durante su carrera ha recibido numerosos premios literarios, como el Premio Nacional de Literatura en 1994, entre otros.

Durante la Reunión Anual de Directores del Instituto Cervantes, celebrada en Orihuela (Alicante) del 23 al 26 de julio, García Montero se mostró comprometido con la institución en su misión de alcanzar «la máxima transparencia». «Yo vengo aquí a escuchar más que a hablar, prefiero pensar las cosas antes de decirlas», sostuvo. García Montero afirmó, a su vez, que el idioma español y su cultura son seña de identidad fundamental de nuestra presencia en el exterior y un soporte esencial de la imagen de España en todo el mundo. Declaró que defenderá «el español y todas las culturas del Estado y de las nacionalidades que se integran en la nación ». 

El día 1 de Agosto, en la toma de posesión de su cargo, el poeta, novelista, ensayista y catedrático granadino abogó por «una diplomacia cultural de energía panhispánica, con el idioma como puente entre España, Europa y Latinoamérica». A su vez, ha expresado su deseo de abrir un centro en Washington, y de ampliar la red de la institución por el África subsahariana y Asia.

García Montero concluyó sus declaraciones con la lectura de uno de sus poemas, el titulado Un idioma, del libro Vista cansada, porque considera que esta es una forma más de prometer que cumplirá con las tareas asumidas como director del Instituto Cervantes y de reivindicar «la dignidad de la gente, única propietaria de su idioma».

Una versión más completa de este artículo está disponible en la página electrónica de la sede central del Instituto Cervantes en España.

 

 

Información elaborada por el Departamento de Prensa del Instituto Cervantes.

Resumen elaborado por Luis A. Pérez Rodríguez

Foto: Instituto Cervantes (Fernando Gutiérrez Llorente)

Ganadores del concurso de minirrelatos Iberia

El 25 de mayo de 2018 en Noticias por | Sin comentarios

concurso Iberia3

Ya tenemos ganadores para el primer concurso de minirrelatos Iberia. Como recordaréis, el tema propuesto a todos los participaciones era el siguiente:

¿Qué es lo que más te gusta de España?

Pues bien, tras arduas deliberaciones, nuestro jurado ha decidido proclamar como ganadores los relatos presentados por:

Sanako Ogawa (relato en español)

Kana Shimokawatoko (Relato en japonés)

Muchas gracias a todos los que habéis participado y nos habéis enviado vuestras historias. Y por supuesto, muchas gracias a Iberia. Sin vosotros, esta actividad no habría sido posible.

Las ganadoras del concurso serán obsequiadas con un viaje de ida y vuelta Tokio-Madrid. ¡Enhorabuena! ¡Esperamos que disfrutéis de vuestra estancia en España!

¿Y qué podemos decir a los demás participantes? Pues que os animamos a participar en la próxima edición de este concurso, que anunciaremos en su momento a través de este blog.

¡Hasta pronto!

¿Qués es lo que más me gusta de España? Por Sanako Ogawa

El 25 de mayo de 2018 en Noticias por | Sin comentarios

concurso IberiaConcurso de minirrelatos Iberia: ¿Qué es lo que más te gusta de España?

Antes de nada, me encanta el ambiente de la ciudad histórica. El aire tiene aroma levemente a ladrillo de hace siglos.

Al llegar a una ciudad, siempre voy a buscar una plaza. Allí, la gente esta dando un paseo o charlando con los amigos, y en el centro, los niños están jugando…. Es como si fuera un salón o un patio de la casa. Cerca de la plaza hay un iglesia y suenan las campanas. Sobre de la torre, se puede encontrar el nido de la cigüeña. El tiempo pasa con toda tranquilidad.

En segundo lugar, me gusta la comida española. Los restaurantes tienen platos típicos de la provincia. Es interesante poder saber la especialidad de cada región. También, pienso que hay un sistema maravilloso en España: los bares, tiene tapas y pinchos. Por ejemplo, uno tiene mariscos, otro tiene solamente lomo de cerdo, si quiere tomar la costilla hay más tiendas. Por eso, durante la noche, mucha gente pasea por la calle.

En tercer lugar , soy aficionada a ver los monumentos históricos. Por ejemplo, la muralla, la puerta, el puente romano, el acueducto, la iglesia y la arquitectura árabe. En España, en muchos lugares, están muy bien conservados y me ayudan a imaginar la vida de cada época. Además, lo que me sorprendió es que muchos de ellos son todavía usados en el momento actual. Es realmente increíble que podamos usar un edificio más de 15 siglos.

Después de todo, lo que más me gusta de España es poder estar en un lugar histórico con los monumentos, imaginando la vida de aquel tiempo, tomando los pinchos con un vaso de vino en un bar que está cerca de la muralla. Algunas veces, me vuelvo a recordar qué es importante de nuestra vida actual

Un naufragio, trescientos abrazos y un reloj

En 2018, España y Japón celebran el 150 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. En entradas anteriores, ya hemos tratado de los orígenes de estas relaciones. Incluso mencionamos de pasada un accidente, más concretamente un naufragio, en el que nos centraremos hoy.

Corría el año 1603 cuando,  tras un periodo de guerra civil en Japón, Ieyasu Tokugawa unificó Japón y trasladó la capital del país a Edo (actual Tokio), dando así nombre a un periodo que duraría más de dos siglos.

En aquella época, el imperio español poseía importantes bases en Filipinas, siendo la de Manila una de las más conocidas. Por esta razón, era frecuente el tránsito de barcos españoles por los mares de Asia. Así, en 1609 tres galeones con los nombres de San Francisco, Santa Ana y San Antonio salieron desde las islas Filipinas rumbo a Nueva España (actual México).

Debido al mal tiempo, el San Francisco tuvo que separarse de los dos anteriores, con la mala suerte de que el 30 de septiembre, tras fuertes tormentas, el galeón acabo naufragando cerca de la costa de Kanto, concretamente en la costa de Iwawada, situada en Onjuku, un pueblo costero de la prefectura de Chiba.

De las 373 personas que viajaban a bordo del barco, 56 murieron. Sin embargo, los otros 317 tripulantes fueron rescatados y atendidos por los 300 aldeanos de Iwawada. Las «ama» de la localidad (mujeres pescadoras buceadoras) rescataron a estos supervivientes que, debido a la baja temperatura del agua y probablemente al estrés de la situación, estaban temblando.  Según algunas fuentes, ellas fueron las que salvaron realmente a los náufragos, dándoles calor y protección con su piel desnuda. De ahí que a este episodio se le haya denominado, en ocasiones, como «el naufragio de los abrazos».

Después de tan terrible accidente, a los náufragos se les permitió vivir en el templo de Omiya, cercano al pueblo de Iwawada, donde pasaron los siguientes 37 días. Pasado este tiempo, Rodrigo de Vivero, exgobernador de Filipinas y pasajero en el barco siniestrado, recibió permiso para visitar al shogun, Hidetada Tokugawa, en Edo, y tras él a su padre, Ieyasu Tokugawa, en Sunpu. Por esta razón, Don Rodrigo decidió quedarse en Japón y no proseguir su viaje hacia Nueva España en el galeón Santa Ana.

En su reunión con el shogun, se discutieron varios asuntos de diplomacia. Don Rodrigo solicitó protección y libertad para los religiosos cristianos presentes en Japón, reiteró la necesidad de mantener y fomentar la amistad entre el rey de España y el rey de Japón y, en tercer lugar, pidió al shogun que expulsara a los holandeses, enemigos en ese momento de la corona española, de Japón.

El mandatario japonés accedería a cumplir las dos primeras peticiones. Sin embargo, no aceptó el tercer punto, dado que ya tenía un acuerdo previo con los holandeses. Después, ofreció una nave a Rodrigo de Vivero para que este pudiera continuar su viaje hacia Nueva España, con la única petición de que trajera mercaderes para abrir una ruta comercial entre los dos países.

Rodrigo de Vivero aceptó el navío que se le ofrecía con la condición de que estuviera listo en un año, comenzando así una actividad negociadora que derivaría en nuevas relaciones entre España y Japón.

Así pues, acompañado por 23 representantes japoneses y el padre franciscano Alonso Muñoz, Rodrigo de Vivero zarpó de la costa de japón en el galeón San Buenaventura en agosto de 1610 y llegó a Nueva España (México) a finales de octubre. Esta expedición sería la predecesora de la que en 1614 recalaría  en Coria del Río, un tema del que hemos hablado en una entrada anterior.

Rodrigo de Vivero se quedaría en Nueva España, pero Alonso Muñoz continuó su viaje hacia la corte en Madrid, comenzando así una serie de intercambios entre estos dos países.

Al ser informado el rey español, Felipe III, de cómo habían sido tratados los náufragos españoles por el pueblo y las autoridades japonesas, el monarca envió un barco de regreso a Japón, comandado por Sebastián Vizcaíno, a quien la posteridad consideraría como el primer embajador español en Japón.

En 1611, la embajada española llegaba a las costas de Uraga. A través de Sebastián Vizcaíno, el rey español enviaba varios regalos a Ieyasu Tokugawa. De todos ellos, el más famoso hasta nuestros días es el que se considera como el primer reloj mecánico de Japón, que se conserva en el santuario sintoísta Kunozan, a unos 170 kilómetros de Tokio. Un reloj fabricado por Hans de Evalo, relojero del rey español, en el año 1581.

Para profundizar en la historia del naufragio del galeón San Francisco, merece la pena ver el documental Del naufragio a la amistad realizado por Gonzalo Robledo, disponible en la biblioteca del Instituto Cervantes de Tokio.

Texto: Juan Manuel Gago Braulio.

© Instituto Cervantes 1997-2018. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es