Cursos de español
Departamento Académico del Instituto Cervantes de Tokio
Bienvenidos a nuestro blog de ejercicios de español
Todos los martes vamos a publicar en este espacio dos ejercicios para nuestros alumnos y cualquier persona interesada en aprender español:
毎週火曜日にスペイン語練習問題を掲載します。
1. Corrige el error
Vamos a publicar cuatro frases en español con un error cada una. Cada frase pertenece a un nivel distinto: A1, A2, B1 y B2-C. Busca la frase de tu nivel y corrígela. El martes de la siguiente semana publicaremos la solución y una breve explicación.
『間違い探し』 レベル別(A1、A2、B1、B2-C レベル)に間違いが1つある文章を一題ずつ掲載します。自分のレベルの文章を見て間違いを探しましょう。 次週火曜日に正解と解説を発表します。
2. ¿Cuándo se dice eso?
Vamos a publicar cuatro frases en español. Cada frase pertenece a un nivel distinto: A1, A2, B1 y B2-C…y cada una es correcta. No tienes que buscar errores. Tú tienes que pensar en qué situación se dice esa frase en español. Busca la frase de tu nivel y explica cuándo y dónde la puedes oír. El martes de la siguiente semana publicaremos la solución (un ejemplo de situación en la que se usa la frase) y un breve diálogo donde la frase aparece.
『いつ言うの』 レベル別(A1、A2、B1、B2-C レベル)にフレーズを提示します。自分のレベルのフレーズがどんな状況で使うか考えましょう。次週火曜日に状況の説明と簡単な会話文を掲載します。
Martes, 3 de agosto de 2010
1. Corrige El Error
a) Nivel A1: Tengo dos hermanos mayores se llaman Fumio y Hiroto.
b) Nivel A2: Después de cena, vi la tele.
c) Nivel B1: Tuvo que mudar a otro piso.
d) Nivel B2+C: Es mejor que se lo digas, él no sabe que tú tengas ese problema.
2. ¿Cuándo se dice eso?
a) Nivel A1: No, no, Katsuhiro es él.
b) Nivel A2: ¿Verdad?
c) Nivel B1: ¿Has apagado el aire?
d) Nivel B2+C: Puedes encontrarlo adjunto.
Atención: nos vamos tres semanas de vacaciones.
El próximo martes, 24 de agosto,
publicamos las soluciones…
y los nuevos ejercicios.
Soluciones a los ejercicios de la semana pasada
1. Corrige El Error
a) Nivel A1: Mi esposa de hermano está en casa.
Corrección
La esposa de mi hermano está en casa.
Explicación de la corrección
La colocación del adjetivo posesivo es errónea, puesto que la persona con la que se tiene la relación de posesión es con el hermano y no con la esposa. Es un error muy común que puede proceder del uso en ingles del genitivo sajón o del orden habitual de los complementos en japonés (el sustantivo con のsuele ir delante).
b) Nivel A2: Ayer me encontré mi amigo.
Corrección
Ayer me encontré a mi amigo.
Explicación de la corrección
Con el verbo encontrar, delante de complemento directo de persona necesitamos utilizar la preposición ”a”.
c) Nivel B1: Vivía cinco años en París; allí conoció a su gran amor.
Corrección
Vivió cinco años en París; allí conoció a su gran amor.
Explicación de la corrección
Normalmente los estudiantes aprenden que el imperfecto se usa en descripciones, o para hablar de acciones que están “detrás” de la acción principal, o que algunas acciones hacen avanzar una narración (de ahí que se presenten con indefinido) mientras que otras no (de ahí el imperfecto). De ahí que muchos estudiantes de español automaticen “Vivía”: cuando usamos “Vivir” en una historia en pasado, parece que estamos preparando el decorado para una acción principal. Sin embargo, en este caso la acción “vivir” está limitada (“cinco años”): informamos que la acción ha empezado y que la acción ha terminado. Esta combinación de acción terminada y momento de la acción terminado es la combinación esencial del tiempo verbal indefinido. Mucho cuidado con este error.
d) Nivel B2+C: Estaba enfermo, de ahí que no vino.
Corrección
Estaba enfermo, de ahí que no viniera.
Explicación de la corrección
Este tipo de estructura se llama consecutiva, ya que presenta una acción (en este caso, “no vino”) como consecuencia de otra (en este caso, “estaba enfermo”). Normalmente la parte de la frase con la consecuencia lleva el verbo en indicativo: el conector consecutivo más frecuente es “por eso” y cualquier estudiante de español produce automáticamente una frase como Estaba enfermo, por eso no vino. El conector “de ahí que” se desvía de esta tendencia y rige el modo subjuntivo. ¿Por qué? Hay varias teorías, pero vamos a dar la de la “información presupuesta”: la consecuencia “no vino” es conocida por las dos partes (quien habla y quien escucha). Este tipo de conocimiento compartido está detrás de muchos usos del subjuntivo.
2. ¿Cuándo se dice eso?
a) Nivel A1: Yo, Silvia.
Ejemplo de situación
En una fiesta en el Instituto Cervantes, un profesor pregunta a dos invitados (Silvia y Ryuichi) sus nombres.
Ejemplo de diálogo
Profesor: ¿Cómo os llamáis?
Natsuko: Yo, Silvia.
Ryuichi: Yo, Ryuichi.
[No dicen “me llamo...” porque está claro que el tema de la conversación es cómo se llaman. Por eso no es necesario repetir el verbo. Y dicen “Yo” porque están en un grupo (un grupo pequeño, pero en definitiva un grupo) y necesitan diferenciarse de las otras personas incluidas en el grupo].
b) Nivel A2: Con Lola y Rosa.
Ejemplo de situación
Dos amigas (por ejemplo, Carmen y Gloria) hablan sobre los planes para el fin de semana.
Ejemplo de diálogo
Carmen: ¿Vas a hacer algo este fin de semana?
Gloria: Creo que voy a ir al cine.
Carmen: ¿Sí?, ¿vas a ir con alguien?
Gloria: Sí, con Lola y Rosa, pero si quieres, puedes ir con nosotras.
c) Nivel B1: ¿Te lo lavas mucho?
Ejemplo de situación
Dos personas (por ejemplo, Jennifer y Barbara) hablan sobre sus costumbres de belleza.
Diálogo
Jennifer: Qué mal tengo el pelo, Barbara, tía.
Barbara: Hmm…bueno, la verdad es que lo tienes un poco…no sé…¿Te lo lavas mucho?
Jennifer: Pues sí, claro, todos los días. ¿Por qué?
Barbara: Ya. Es que no es bueno lavarse mucho el pelo, sobre todo si lo tienes débil. Lávatelo menos, ya verás cómo te queda mejor.
d) Nivel B2+C: No sabía hacer la o con un canuto.
Ejemplo de situación
Dos compañeros (Ramiro y Julián) de trabajo hablan sobre un compañero nuevo.
Ejemplo de diálogo
Ramiro: ¿Has hablado ya con el compañero nuevo?
Julián: No, no, la verdad es que no tengo muchas ganas, ¿sabes?
Ramiro: ¿No?, ¿y eso?
Julián: Es que…mira, estoy un poco harto de lo mismo, siempre, siempre: llega uno nuevo, gana lo mismo que yo, pero no sabe hacer casi nada…
Ramiro: Hombre, casi nada, casi nada…no estoy yo tan seguro…
Julián: No, Ramiro, perdona. ¡Nada o casi nada! Alguno no sabía hacer la o con un canuto. Luego tenemos nosotros que enseñarles todo. ¿Y quién nos paga por eso, quién?
Ramiro: Nadie.
Julián: Nadie. Si ya te digo yo…
[Como ya se habrá entendido, se usa esta expresión para referirse a la incompetencia de otra persona. Por lo visto, hace muchos años se impuso la idea de que dibujar una “o” (la letra “o”) era muy fácil con un instrumento llamado canuto. Haciendo clic aquí se puede encontrar una imagen del instrumento].





