El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

Club de lectura en noviembre

El 7 de noviembre de 2017 en Biblioteca, Club de lectura por | Sin comentarios

cuentos_eva_lunaIsabel Allende y sus Cuentos de Eva Luna ocuparon el debate de nuestro club de lectura durante el mes de octubre. Un debate como siempre interesante y, quizás, más polémico que en otras ocasiones: ¿son los Cuentos de Eva Luna «gran literatura»?, ¿se corresponden los grandes éxitos de ventas con la calidad literaria? Sabemos que no siempre es así pero, ¿es realmente esto lo importante?, ¿no nos basta a veces dejarnos llevar, simplemente, por la fluidez de la escritura para disfrutar de lo que leemos sin plantearnos otro tipo de problemas?

Quizás Cuentos de Eva Luna no sea la obra más redonda de Isabel Allende, pero aún así, nos ofreció la oportunidad de reflexionar acerca de la escasez de escritoras latinoamericanas traducidas al japonés. Ella fue, probablemente, la primera en ver sus libros publicados en Japón. Gracias a Isabel Allende y a sus traductores, llegaron por primera vez a este país historias de América Latina protagonizadas por mujeres. Casi siempre, los lectores de género masculino pasamos por alto hechos como este que no son, en absoluto, banales. (¡Gracias Tomoko!)

En noviembre nos esperan dos sesiones extras del club de lectura. En primer lugar, el  próximo 11 de noviembre, recibiremos en nuestra biblioteca a un escritor español que reside en Japón desde hace cuarenta años. Miguel Figueras Mirot nació en Les Borges Blanques, Lleida, en 1951 y ha publicado hasta ahora tres libros: La paloma del campanario (2016), Cenizas (2016) y Me equivoqué de mundo (2014).

Me equivoqué de mundoEste último título, Me equivoqué de mundo, es un relato autobiográfico en el que el autor recorre su infancia hasta el momento en que, en 1977, decide viajar a Japón. En la sesión de lectura nos centraremos en dos capítulos del libro que se titulan «Los japoneses» y «Navidad». Muchas gracias Miguel por regalar tus libros a nuestra biblioteca y por estar con nosotros.

Apenas unos días después, el 14 de noviembre, visitará nuestro instituto el escritor colombiano Héctor Abad Faciolince. A las 18:00h, Héctor Abad impartirá una conferencia en nuestro centro. Pero antes, a las 12:00h del mediodía, sus lectores tendrán oportunidad de conocerlo en la biblioteca y hablar con él acerca de uno de sus cuentos: «La guaca». Una magnífica oportunidad para conocer de cerca a uno de los escritores colombianos más interesantes e influyentes de la actualidad.

Héctor Abad Faciolince es autor de una extensa obra narrativa, premiada en múltiples ocasiones y traducida a lenguas como el mandarín, el alemán, el portugués, el griego o el italiano. Basura, es el título de la novela con la que ganó el I Premio Casa de América de Narrativa Innovadora. Angosta, traducida al mandarín, recibió en China, en 2005, el premio a la mejor novela extranjera del año. Pero quizás su obra más conmovedora, con la que conquistó a miles de lectores, sea El olvido que seremos, publicada en 2005, en la que narra la vida y el asesinato de su padre, el doctor Héctor Abad Gómez, a manos de un grupo paramilitar.

El olvido que seremosEs todo un lujo, sin duda, contar con Héctor Abad Faciolince en nuestra biblioteca. Para participar en la tertulia con el autor, a las 12:00 del mediodía, es imprescindible reservar.

Próximas lecturas programadas durante el tercer cuatrimestre de 2017:

  • 11 de noviembre, sábado, a las 10:30h: Me equivoqué de mundo de Miguel Figueras (con la presencia del autor). (Reserva ahora).
  • 14 de noviembre, martes, a las 12:00h: «La guaca», cuento de Héctor Abad Faciolince, disponible en este enlace, en el blog del autor. (Con la presencia de Héctor Abad Faciolince). (Reserva ahora)
  • 9 de diciembre, sábado, a las 10:30h: Cuentos a los cuarenta, de Laura Freixas.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Realidad, ficción y tragedia en el teatro de Federico García Lorca y Max Aub

El 7 de septiembre de 2017 en Biblioteca, Club de lectura por | 4 Comentarios

Max_Aub_VaylonEs sabido que Federico García Lorca fue una figura central de la literatura española del siglo XX, no solo como poeta, sino también como dramaturgo de enorme influencia en el desarrollo del género dramático posterior. Su gran talento consistía en su capacidad de retomar temas clásicos y darles un desarrollo y una intención totalmente nuevos.

Su experiencia en la compañía de teatro universitaria La Barraca fue determinante en su carrera como dramaturgo: primero, porque le permitió profundizar su conocimiento del teatro clásico; segundo, porque lo convenció de escribir sus propias tragedias. «Hay que volver a la tragedia» decía, «nos obliga a ello la tradición de nuestro teatro dramático. Tiempo habrá de hacer comedias, farsas. Mientras tanto, yo quiero dar al teatro tragedias». Y fue a través de la tragedia que dio a conocer al mundo su talento y su inquietud por los problemas sociales de la época, dando lugar a poderosas combinaciones de realidad y ficción. El resultado fueron obras de la talla de Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda alba, pertenecientes a su conocida «trilogía rural».

La generación literaria de Lorca dio lugar a otros grandes dramaturgos como Max Aub, autor de las piezas de teatro breve que comentaremos el día 9 de septiembre en el club de lectura de la Biblioteca Federico García Lorca, dentro del programa del festival Vive México.

La tragedia también estuvo presente en las obras de Aub, pues su vida estuvo marcada irremediablemente por tres guerras (las dos guerras mundiales y la Guerra Civil española), tres años de encarcelamiento y muchos más años de exilio. Inspirado por estos trágicos acontecimientos, Aub destacó en eso del arte de «la broma triste». Prueba de ello fue su última broma literaria, titulada El teatro español sacado a la luz de las tinieblas de nuestro tiempo. Dicho texto es en realidad un discurso de su imaginario ingreso en la Academia Española en el año 1956, en donde reflejó la España que podría haber existido de no haber tenido lugar la guerra civil que la destruyó.

Esta broma literaria no es más que otra poderosa combinación de realidad y ficción con un trasfondo trágico, con la que demostró,una vez más, que también él poseía ese gran talento. Prueba de su talento son también los textos que comentaremos en nuestro club de lectura, donde contaremos con la presencia de Miguel Vaylón, especialista en la obra de este autor.

Texto: Esther Miranda.

Lecturas programadas durante el tercer cuatrimestre de 2017 (Sábados a las 10:30):

9 de septiembre. Cinco obras de teatro breve de Max Aub (con el autor de la edición crítica Miguel Vaylón). (Reserva ahora).
14 de octubre: Cuentos de Eva Luna, de Isabel Allende.
11 de noviembre: Me equivoqué de mundo (con el autor Miguel Figueras).
9 de diciembre: Cuentos a los cuarenta, de Laura Freixas.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

España y Japón firman el acuerdo ‘Working Holiday’

El día 5 de abril, los Gobiernos de España y Japón suscribieron el Programa de vacaciones y actividades laborales esporádicas (más conocido como Working Holiday), que entró en vigor el pasado 1 de julio.

¿Qué es el Working Holiday? Se trata de un acuerdo bilateral por el cual se ofrece a los jóvenes unos visados, de expedición gratuita, que les permite disfrutar de una estancia vacacional de un máximo de un año en el país de la otra parte. También tienen la posibilidad de desarrollar actividades laborales, para cubrir los gastos del viaje, sin necesidad de un visado de trabajo y bajo la regulación del país receptor.

No sólo empleo, también se permiten las actividades académicas temporales, las actividades de voluntariado no remuneradas y las prácticas empresariales no remuneradas.


Cabe reiterar que la finalidad principal del viaje será vacacional, por lo que el empleo y todas las demás actividades previstas debe ejercerse de manera esporádica. Además, no se permite la participación en negocios regulados bajo la Ley de Control y Mejora de Negocios de Entretenimiento, es decir, negocios de entretenimiento para adultos, como actividades relativas juegos de azar y apuestas o de contenido sexual.

La finalidad de este programa sería ofrecer a los jóvenes de los países parte la oportunidad de conocer la cultura y la forma de vida del otro país, fomentando así la comprensión mutua y las relaciones entre los dos países. De hecho, el acuerdo fue firmado por el ministro de Relaciones Exteriores, Alfonso Dastis, y su homólogo japonés, Fumio Kishida, con motivo de la primera visita de Estado de los Reyes Felipe VI y Letizia a Japón.

El acuerdo puede consultarse en la Disposición 5115 del BOE, donde se recogen los requisitos para los solicitantes: tener entre 18 y 30 años de edad; tener la intención de permanecer en el otro país con un fin vacacional; tener la intención de abandonar el país de destino al término de la estancia; disponer de fondos suficientes para asumir los gastos durante el inicio de la estancia; poseer billetes de ida y vuelta; contar con un pasaporte válido; no ir acompañado de personas dependientes; no haber obtenido previamente un visado de este tipo; acreditar buena salud con un certificado médico; manifestar la intención de someterse a la regulación del país de destino.

No son requisitos necesariamente altos, pero lo que sí podría suponer un problema es el número máximo de expediciones: aunque se prevé que para España el límite sea de 500 visados anuales, para 2017 el cupo es de 250 visados, de forma que los interesados debería iniciar el procedimiento de tramitación lo antes posible.

Texto: Laura Consuegra

Siete países de la Unión Europea participaron este mes en un simposio sobre arquitectura en Japón

El 24 de julio de 2017 en Cultura, Noticias por | Sin comentarios

Congreso de Arquitectura en Japón_08/07/2017_Fotografía: Instituto Cervantes de TokioLa Universidad de Keio alojó durante el fin de semana del 8 y 9 de julio un simposio y una serie de talleres donde los participantes de siete países europeos y Japón discutieron e intercambiaron ideas sobre la arquitectura y las ciudades del futuro.

El congreso fue organizado por EUNIC Japan (European Union National Institutes for Culture), la Universidad de las Ciencias de Tokio y el Instituto de Investigación Global de la Universidad de Keio (KGRI, por sus siglas en inglés).

El afamado arquitecto japonés y Premio Pritzker Fumihiko Maki ofreció el discurso inaugural del simposio. El congreso se articuló en torno a tres paneles en los que participaron un total de diecisiete arquitectos y se discutieron los aspectos económicos, medioambientales y sociales que definen la arquitectura sostenible y las ciudades inteligentes. Los arquitectos catalanes David Baena y Toni Casamor, directores y cofundadores de BCQ Arquitectos, participaron en uno de estos paneles. Después del simposio se instruyó a los estudiantes para los talleres, cuyos resultados se presentaron al día siguiente.

Esta es la primera vez que ha tenido lugar en Japón una actividad de este tipo, donde arquitectos japoneses se reunieron para compartir ideas sobre la cuestión.

Los grandes desafíos y cambios drásticos que enfrentan hoy las ciudades (como desastres naturales, migraciones, terrorismo), sumados a la necesidad de estar preparados y reaccionar ante lo que podría ocurrir repentinamente, hacen difícil prever la forma que adoptará la arquitectura en el futuro. Sin embargo, es necesario preguntarnos qué modelo de ciudad queremos y ser conscientes de los objetivos que queremos perseguir, sin perder de visa la sostenibilidad y el bienestar.

Temas como el impacto de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 o los efectos de las migraciones en las ciudades europeas fueron discutidos a lo largo de este congreso, cuyo objetivo fue investigar las posibles direcciones que tomarán la arquitectura y las ciudades en nuestro futuro en común.

Reportaje fotográfico del congreso.

Texto: Esther Miranda

EL Centro Cultural Inca Garcilaso de Perú en el Instituto Cervantes

El 17 de mayo de 2017 en Cultura, Noticias por | Sin comentarios

Centro_inca_garcilasoEl Centro Cultural Inca Garcilaso, organismo que promueve la cultura del Perú, abrirá su primera delegación en España en la sede central del Instituto Cervantes, en Madrid. Así se refleja en el acuerdo que firmaron el lunes 3 de marzo en Lima el director del Instituto Cervantes, Juan Manuel Bonet, y el secretario general del Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú, Eric Edgardo Guillermo Anderson Machado.

El Centro Cultural Inca Garcilaso se suma así a otros dos importantes organismos hispanoamericanos que también instalaron sus delegaciones en las dependencias del Instituto Cervantes: el Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM y el Instituto Caro y Cuervo, de Colombia, lo que refuerza el proceso de «iberoamericanización» del organismo español.

Desde la nueva sede, el Inca Garcilaso difundirá sus actividades y trabajará con el Instituto Cervantes en la difusión internacional de la cultura en español. Además, colaborará en la difusión de los Centros Acreditados por la institución española (en la actualidad, 198 repartidos por Europa, América y Asia), el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), el SIELE, el AVE y la formación de profesores.

Asimismo, el Inca Garcilaso propondrá la realización de actividades culturales en la red de centros del Instituto Cervantes acerca de la diversidad lingüística de Perú, la implementación del Plan de Política Cultural del Perú en el Exterior, y la difusión y exposición de las expresiones de la cultura peruana y española.

Una versión más completa de este artículo puede consultarse en la página del Departamento de Prensa del Instituto Cervantes.

Bonsái, de Alejandro Zambra, en el Día del Libro

BonsaiBonsái, de Alejandro Zambra, es la próxima parada de nuestro club de lectura. Una novela corta que muestra, una vez más, las múltiples conexiones existentes entre la literatura escrita en español (en este caso en Chile) y la literatura escrita en japonés.

Alejandro Zambra remite a la cultura japonesa desde el título y, a continuación, abre su relato con una cita del primer premio Nobel de Literatura japonés, Yasunari Kawabata: «Pasaban los años, y la única persona que no cambiaba era la joven de su libro».

La cita es de su última novela, Lo bello y lo triste, de su segundo capítulo en concreto «Primavera temprana». Pero hay muchas otras referencias literarias en la obra de Zambra. Porque Bonsái es un libro de libros, o sobre libros, un libro de lectores que leen y se aman hasta que lo triste se cruza con lo bello y la historia se acaba.

¿Hasta qué punto está presente Kawabata en la historia de Julio y Emilia?, ¿hasta qué punto es importante Proust y En busca del tiempo perdido para interpretar la relación entre los protagonistas?, ¿por qué se mienten sobre su lectura?

Hay otros textos mencionados en Bonsái: de Perec, de Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo, de Onetti, de Raymond Carver… Pero destaca el texto de Macedonio Fernández, Tantalia, que da título al segundo capítulo de la obra que nos ocupa.

Todas estas influencias, relaciones, significados y juegos, y otras más que se nos quedan sin mencionar, serán analizadas en nuestra tertulia mensual sobre literatura. Y de este modo, este sábado 22, con la novela de Alejandro Zambra, comenzaremos a celebrar el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor.

Las celebraciones continuarán durante todo el día, con el regalo de las flores de Colombia, gentileza de la Embajada de Colombia en Japón y de Colombia Tierra de Flores, y con el cuentacuentos para niños de 4 a 10 años que tendrá lugar a las cuatro de la tarde. El lunes, día 24, continuaremos la fiesta recordando a Cervantes, con la lectura de los primeros capítulos de Los Trabajos de Persiles y Segismunda, la última obra escrita por Cervantes, publicada por primera vez hace ahora, justamente, 400 años.

Próxima sesión

22 de abril: Bonsái, de Alejandro Zambra. (Reservar)

Lecturas en el segundo cuatrimestre de 2017:

(Sábados a las 10:30)

27 de mayo: La escala de los mapas, Belén Gopegui.
25 de junio: Hablar solos, Andrés Neuman.
22 de julio: Lo que aprendemos de los gatos, Paloma Díaz-Más.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Embajada de Colombia en Japón

 

 

 

 

 

Parientes pobres del diablo en el club de lectura del Instituto Cervantes de Tokio

parientesLlega el turno de Cristina Fernández Cubas en nuestro grupo de lectura. Una autora que recibió en noviembre pasado el Premio Nacional de Narrativa por su obra La habitación de Nona.  El jurado destacó en su día la maestría de esta autora para mezclar lo cotidiano y lo fantástico y para ofrecernos en sus cuentos lo mejor del relato breve. La habitación de Nona, su último libro, también recibió en 2015 el Premio de la Crítica.

Estos son premios que no descubren a una autora ya de sobra conocida en España por su larga trayectoria como narradora, pero sí reconocen la calidad de su obra y la hacen más visible en España y en el extranjero. De hecho, fueron estos premios los que nos motivaron a incluir su nombre en nuestra lista de lecturas.

En los cuentos de Cristina Fernández Cubas encontramos muy a menudo el elemento fantástico. Además, por sus temas, sus atmósferas claustrofóbicas, o incluso macabras, como señalaba en este vídeo nuestra compañera Patricia García, se ha dicho en alguna ocasión que Fernández Cubas es la Edgar Allan Poe de la España contemporánea.

Ese elemento fantástico aparecerá también, cómo no, en «Parientes pobres del diablo», el cuento elegido para nuestra sesión del próximo sábado día 25. Y aparecerá de la mano del mismísimo demonio, que con sus disfraces, «se apodera de los personajes, haciéndoles dudar de su propia identidad».

«Parientes pobres del diablo» es el cuento central que da título al libro publicado por Tusquets en el que también encontramos los cuentos «La fiebre azul» y «El moscardón», pero nuestra conversación se limitará al primero de los tres relatos. Si os animáis a leerlo, ¡todavía estáis a tiempo de participar!

¡Disfrutad de la lectura!

Próxima sesión

25 de marzo: «Parientes pobres del diablo», de Cristina Fernández Cubas. (Reservar)

Próximas lecturas en el primer cuatrimestre de 2017:

25 de marzo: «Parientes pobres del diablo», Cristina Fernández Cubas.
22 de abril: Bonsái, Alejandro Zambra.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

Juan Manuel Bonet, director del Instituto Cervantes

El 25 de febrero de 2017 en Noticias por | Sin comentarios

toma-posesion-bonet-7El Consejo de Ministros del Gobierno de España nombró el pasado 27 de enero a Juan Manuel Bonet director del Instituto Cervantes.

Juan Manuel Bonet ha avanzado sus primeros objetivos: “reforzar los lazos del Cervantes con todos los agentes de la industria cultural” y consolidar la institución “como un gran espacio de convivencia y libertad, donde ha de practicarse más que nunca el debate plural y el diálogo entre las artes”.

En ese espacio, ha añadido, “han de estar presentes más que nunca, además de los escritores de nuestro tiempo, el resto de los creadores e intérpretes en los ámbitos de las artes plásticas –incluidas la fotografía y el vídeo–, del teatro, del cine, de la música, de la danza, sin olvidar la cultura digital, la ciencia o la gastronomía”.

Tras reconocer que es un “inmenso honor” ser designado director del Instituto Cervantes, “casa común de todos los que hablamos, escribimos y creamos en español, una lengua en imparable expansión”, Juan Manuel Bonet ha destacado el protagonismo que tiene y tendrá la América hispanohablante.

“El continente americano, en el que nuestro idioma se habla de tantas maneras, ha contribuido decisivamente a la modernidad literaria y artística”, ha afirmado, para recordar además la gran aportación que realizaron los exiliados españoles en México, Argentina y otros países a la cultura de ese continente en los más diversos ámbitos.

Juan Manuel Bonet ha defendido igualmente la contribución del Instituto Cervantes a la difusión y enseñanza de las lenguas cooficiales, así como de la cultura catalana, vasca y gallega.

Una versión más completa de este artículo está disponible en la página electrónica de la sede central del Instituto Cervantes en España.

Información elaborada por el Departamento de Prensa del Instituto Cervantes.

Aura, de Carlos Fuentes, en nuestro club de lectura

El 17 de febrero de 2017 en Biblioteca, Club de lectura por | 3 Comentarios

AuraTras el placer de leer y recibir a Almudena Grandes en nuestro club de lectura, y tras la alegría de ver publicada la noticia de su participación en nuestra tertulia en el suplemento de libros del diario digital Infolibre, nos acercamos al final del mes de febrero y a nuestra próxima cita con la literatura.

Nos vamos a México para disfrutar de una de las obras emblemáticas del boom de la literatura latinoamericana, de la mano de uno de los escritores más representativos de ese período, Carlos Fuentes.

Aura es una novela corta llena de símbolos y sugerencias que intentaremos desentrañar a lo largo de sesenta minutos de conversación, o al menos comenzaremos a hacerlo, puesto que a pesar de sus poco más de veinte páginas de extensión, es una obra que invita a reflexionar sobre ella durante mucho tiempo. De hecho, no pierde interés y sigue siendo estudiada y leída 55 años después de su publicación.

La casa, la oscuridad, los ojos verdes de Aura, el color verde en general, el propio nombre de Aura, que para más detalle es el que da el nombre a la novela… ¿Qué sugieren todos estos elementos en la obra?, ¿son símbolos que remiten a otras realidades?, ¿quién es realmente Consuelo, quién es Felipe?, ¿qué representan los animales que aparecen en el texto?

Hay varios estudios en Internet y en nuestra biblioteca electrónica que nos pueden ayudar a encontrar las claves de interpretación de la lectura. Pero más allá de estos estudios, más allá de lo que hayan dicho ya otros intérpretes de este texto, lo que de verdad nos interesa es lo que sugiere Aura hoy, en Japón, en Tokio, a los participantes en nuestro club de lectura. ¡Vosotros tenéis la palabra! Os esperamos en la biblioteca, el sábado día 25, a las 11:00 de la mañana.

¡Disfrutad de la lectura!

Próxima sesión

25 de febrero: Aura, de Carlos Fuentes. (Reservar)

Lecturas en el primer cuatrimestre de 2017:

25 de febrero: Aura, Carlos Fuentes.
25 de marzo: Cuentos, Cristina Fernández Cubas.
22 de abril: Bonsái, Alejandro Zambra.

Sesiones moderadas por David Carrión, jefe de biblioteca.

El español en el mundo 2016

El 25 de enero de 2017 en Noticias por | Sin comentarios

Esp_mundo_2016El Instituto Cervantes presentó el pasado día 13 de diciembre El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2016.

Con este motivo, el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, reunió en la sede centrar de Madrid a los exdirectores de la institución desde su creación hace 25 años. Los máximos responsables del Cervantes desde 1991 rememoraron sus respectivas etapas al frente del organismo y coincidieron en que, pese a que nació con retraso respecto a entidades europeas paralelas, estos cinco lustros de trabajo han compensado ese tiempo perdido.

El español en el mundo 2016 analiza la labor desarrollada en estos 25 años e incluye una completa cronología de los hitos más relevantes, datos actualizados sobre el español en el mundo, artículos de los mencionados directores y de destacados expertos y opiniones de personalidades de la cultura española.

El libro, de 540 páginas, arranca con la respuesta de doce personalidades de la cultura a una doble pregunta sobre la labor desempeñada en estos 25 años y sobre su papel en el futuro. Opinan al respecto Teresa Berganza, José Manuel Caballero Bonald, Antonio Gamoneda, Carmen Millán, Soledad Puértolas, Valentí Puig, Sergio Ramírez, Laura Restrepo, Carme Riera, Gregorio Salvador, Rosa Torres-Pardo y Juan Villoro.

El anuario incluye también datos actualizados sobre el español en el mundo, desmenuzados en el informe «El español y su expansión como lengua de comunicación internacional desde la creación del Instituto Cervantes», escrito por David Fernández Vítores (Universidad de Alcalá).

Tres artículos detallan la actividad del Cervantes en los ámbitos académico, cultural y de comunicación, coordinados por los directores de las respectivas áreas: Richard Bueno, Beatriz Hernanz y Jacinto Aramendi.

También se aborda el papel de la diplomacia cultural en sendos artículos de Emilio Lamo de Espinosa y Ángel Badillo Matos (Real Instituto Elcano) y de Javier Noya (Universidad Complutense), mientras que la “mirada americana” la aporta Adolfo Elizaincín (Universidad de la República, Uruguay). Por su parte, Álex Grijelmo (Grupo Prisa) desgrana los siete Congresos Internacionales de la Lengua Española celebrados, desde Zacatecas (México, 1997) hasta San Juan de Puerto Rico (2016).

Cierra el Anuario un directorio con la presencia del Cervantes en el mundo, en un total de 87 ciudades de 44 países a través de centros propios, antenas y Aulas Cervantes. También se resumen “otras formas de presencia” en el mundo: los centros acreditados (un total de 192), los centros de examen DELE (Diploma de Español, en torno al millar), los 165 centros de examen CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España) y el universo de internet.

Departamento de Prensa del Instituto Cervantes

© Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es