El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Instituto Cervantes de Tokio

Blog sobre nuestros cursos de español y las actividades culturales

Gonzalo Jiménez de la Espada, un español en el Japón de la Era Meiji

Cuentos del Japón viejoEn 1907, un intrépido salmantino viajó a Japón junto con su esposa y su hijo recién nacido, tras ser aceptado para una plaza de profesor de español ofrecida por el gobierno japonés. En aquellos años, Japón estaba inmerso en un proceso de transformación y modernización que se había iniciado tras la Restauración Meiji, en 1868. Por ello, el gobierno japonés consideraba fundamental el estudio de las ciencias occidentales y puso especial empeño en contratar profesores europeos.

De esta manera, Gonzalo Jiménez de la Espada, que así se llamaba nuestro protagonista, impartió clases a lo largo de diez años en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio (conocida actualmente como la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio – TUFS).

Durante ese período, Jiménez de la Espada contó con varios discípulos japoneses. El entusiasmo de estos estudiantes llevó más tarde a Hirosada Nagata (1885-1973) a iniciar la primera traducción directa del Quijote. En aquel tiempo, ya existían traducciones del Quijote pero estas se habían realizado desde el inglés, el francés y el alemán al japonés. Sus autores eran Shimamura Hōgetsu (1871-1918) y Katagami Noboru (1884-1928).

Hirosada Nagata comenzó esta labor de traducción desde el español, pero solo alcanzó a poner en japonés una parte de la obra. Posteriormente, un discípulo destacado de Nagata, Masatake Takahashi (1908-1984) continuaría esta traducción hasta su finalización en 1977. Así pues, Nagata junto con otro discípulo de Jiménez de la Espada, Shizuo Kasai (1895 – 1989) fueron los precursores del hispanismo en Japón.

Gonzalo Jiménez de la Espada también realizó una importante labor como traductor. En esta faceta, cabe destacar su traducción de la obra de Inazo Nitobe (1862-1933), Bushido: El alma de Japón, (Madrid: Editorial Daniel, 1909), o las traducciones de cuentos tradicionales japoneses recogidos en Cuentos del Japón viejo (Madrid: Langre, 2009) y Leyendas y narraciones japonesas (Madrid: Langre, 2013).

Estos dos libros recogen un total de veinte narraciones tradicionales japonesas que fueron publicadas en 1914 por Takejiro Hasegawa. En estos cuentos, podemos apreciar las costumbres y el carácter japoneses así como la imagen que el Japón de la era Meiji quería transmitir al exterior.

Texto redactado por: Kinue Tsubata Maestre

 

Referencias consultadas:
Baquero Cruz, J. y J. Pazó Espinosa. Epílogo. Cuentos del Viejo Japón. Por Gonzalo Jiménez de la Espada. Madrid: Langre, 2009. III – XV.
http://www.elpulso.es/entrevista-con-jose-pazo/
http://www.elimparcial.es/noticia/38371/mundo/gonzalojimenez-de-la-espada-emisario-cultural-de-primera-categoria

El Instiuto Cervantes en el Kaigai Manga Festa

El próximo 15 de noviembre se celebrará el Kaigai Manga Festa (海外マンガフェスタ), en el que el Instituto Cervantes de Tokio estará muy presente con una muestra de la amplia producción de cómic y novela gráfica que se produce en España.

Japón es conocido en todo el mundo por su afición al manga. Una de las primeras cosas que sorprende a los españoles que llegan al país del sol naciente es el elevado número de personas de toda edad y condición que llenan los vagones de metro leyendo este tipo de literatura en papel, en su teléfono móvil, o en cualquier otro soporte. En definitiva, impresiona la importancia de la industria del cómic y cómo este forma parte de la vida cotidiana japonesa.

En España, la afición a los cómics no es tan grande, si bien en los últimos años su consumo está creciendo de nuevo. Decimos de nuevo porque hace décadas las historietas o tebeos eran una de las formas de entretenimiento más populares, sobre todo para el público más joven.

Se podría decir que hubo una «edad de oro» del cómic español desde 1940 hasta 1980. Algunas revistas importantes eran Pulgarcito, Mortadelo, DDT, Lily y, sobre todo, TBO (de su nombre procede la palabra «tebeo»). Personajes como El Capitán Trueno, Esther, Zipi y Zape o Mortadelo y Filemón eran muy populares, además de muchos otros. En la Biblioteca Federico García Lorca del Instituto Cervantes de Tokio podéis encontrar ejemplares de algunos de los cómics más populares en España.

Paradójicamente, cuando la mayoría de las revistas de historietas cerraron a principios de la década de 1990, aumentó la demanda de cómic americano y manga japonés. En la actualidad, se leen muchos cómics procedentes de Japón. Series como Naruto, Dragon Ball, o Sailor Moon han sido y son muy populares entre los adolescentes, que cada vez tienen más acceso a cómics extranjeros.

Así es. Poco a poco, se ha vuelto a despertar el interés de los jóvenes, y no tan jóvenes, por el mundo de las historietas. De hecho, ¿sabías que una de las mejores tiendas de cómic del mundo está en España? La librería Akira, que toma su nombre del clásico homónimo de Katsuhiro Otomo, y cuenta con un museo en el que exhiben ilustraciones originales de diversos autores, fue reconocida como la mejor del mundo por los premios Eisner en 2012 y es mencionada a veces como la Capilla Sixtina del Cómic.

Inspirados en todas las tendencias del cómic que llegaron a España desde el extranjero, han surgido nuevas figuras que están siendo reconocidas a nivel internacional. Si bien el estilo y los temas que tratan estos nuevos autores son muy distintos a aquellos de décadas anteriores.

Durante el Kaigai Manga Festa, contaremos con la presencia de un representante de esta nueva generación de autores de cómic español. Se trata de Kenny Ruiz, autor de obras como El cazador de rayos, Barcelona y la serie Dos espadas. Kenny, a lo largo de su carrera, ha sido ya galardonado con varios premios en el Salón del cómic de Barcelona.

Pásate por el festival de este año y conoce sus obras. Pásate por nuestra biblioteca y disfruta del cómic español. Puede ser una buena forma de leer y practicar nuestra lengua, sobre todo para los principiantes.

Texto: Elena Alma

© Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es